Néhémie 7.72 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 7.72 (LSG) | Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 7.72 (NEG) | Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 7.72 (S21) | « Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s’installèrent dans leurs villes respectives. » À l’aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 7.72 (LSGSN) | Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 7.72 (BAN) | et ce que donna le reste du peuple était, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille mines, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 7.72 (SAC) | Le reste du peuple donna vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales. |
David Martin (1744) | Néhémie 7.72 (MAR) | Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d’or, et deux mille mines d’argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs. |
Ostervald (1811) | Néhémie 7.72 (OST) | Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 7.72 (CAH) | Les cohenime, les leviime, les portiers, les chantres, ceux du peuple et les nethinime et tout Israel habitèrent en leurs villes, et lorsque arriva le septième mois, les fils d’Israel étaient dans leurs villes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 7.72 (GBT) | Les prêtres et les lévites, les portiers et les chantres, avec le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël demeurèrent dans leurs villes |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 7.72 (PGR) | Et ce que le reste du peuple donna, était, en or vingt mille dariques, et. en argent deux mille mines, et soixante-sept costumes de Prêtres. |
Lausanne (1872) | Néhémie 7.72 (LAU) | Et les sacrificateurs, et les Lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les assujettis, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d’Israël étaient dans leurs villes. |
Darby (1885) | Néhémie 7.72 (DBY) | Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d’or, et deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 7.72 (TAN) | Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 7.72 (VIG) | Les prêtres et les Lévites, les portiers et les chantres, tout le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël demeurèrent dans leurs villes. |
Fillion (1904) | Néhémie 7.72 (FIL) | Le reste du peuple donna vingt mille drachmes d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 7.72 (CRA) | Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 7.72 (BPC) | Et ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille (deux cents) mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 7.72 (AMI) | Les prêtres et les Lévites, les portiers et les chantres, avec tout le reste du peuple, les Nathinéens et tout Israël demeurèrent dans leurs villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 7.72 (LXX) | καὶ ἔδωκαν οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ χρυσίου δύο μυριάδας καὶ ἀργυρίου μνᾶς δισχιλίας διακοσίας καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων ἑξήκοντα ἑπτά. |
Vulgate (1592) | Néhémie 7.72 (VUL) | habitaverunt autem sacerdotes et Levitae et janitores et cantores et reliquum vulgus et Nathinaei et omnis Israël in civitatibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 7.72 (SWA) | Na mabaki ya watu wakatoa darkoni za dhahabu ishirini elfu, na mane za fedha elfu mbili, na mavazi ya makuhani sitini na saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 7.72 (BHS) | (7.73) וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשֹּׁועֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃ |