Néhémie 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 6.8 (LSG) | Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n’est pas ; c’est toi qui l’inventes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 6.8 (NEG) | Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n’est pas ; c’est toi qui l’inventes ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 6.8 (S21) | J’ai fait répondre à Sanballat : « Il n’y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles ; c’est toi qui les inventes de toutes pièces ! » |
Louis Segond + Strong | Néhémie 6.8 (LSGSN) | Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n’est Pas ; c’est toi qui l’inventes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 6.8 (BAN) | Et je lui envoyai dire : Les choses ne sont pas comme tu dis, mais c’est toi qui les inventes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 6.8 (SAC) | Je lui envoyai un homme, et lui répondis : Tout ce que vous dites n’est point véritable ; mais ce sont des choses que vous inventez de votre tête. |
David Martin (1744) | Néhémie 6.8 (MAR) | Et je renvoyai vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n’est point, mais tu l’inventes de toi-même. |
Ostervald (1811) | Néhémie 6.8 (OST) | Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n’est point ; mais tu l’inventes toi-même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 6.8 (CAH) | J’envoyai vers lui dire : Il n’en est rien de ces paroles que tu dis, tu les inventes dans ton cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 6.8 (GBT) | Je lui envoyai un homme, et lui répondis ,: Ce que vous dites n’est point véritable ; ce sont des choses que vous inventez de votre tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 6.8 (PGR) | Et je lui envoyai ce message : Il ne s’est rien fait dans le sens que tu dis ; mais c’est une imagination de ton cœur. |
Lausanne (1872) | Néhémie 6.8 (LAU) | Et je lui envoyai dire : Il n’est rien de semblable aux choses que tu dis, car c’est de ton cœur que tu les inventes. |
Darby (1885) | Néhémie 6.8 (DBY) | Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles n’a eu lieu ; mais tu les inventes dans ton propre cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 6.8 (TAN) | Je renvoyai vers lui pour lui faire dire : "Il n’y a rien de vrai dans tous ces faits que tu allègues, c’est ton imagination qui les a inventés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 6.8 (VIG) | Je lui envoyai cette réponse : Rien de ce que tu dis là n’est vrai ; mais c’est toi qui l’inventes de ta tête (ton cœur). |
Fillion (1904) | Néhémie 6.8 (FIL) | Je lui envoyai cette réponse : Rien de ce que vous dites là n’est vrai; mais c’est vous qui l’inventez de votre tête. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 6.8 (CRA) | Et je lui envoyai dire : « Rien n’est arrivé de pareil à ces choses que tu dis ; c’est de ton cœur que tu les inventes.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 6.8 (BPC) | Et je lui envoyai dire : ’“Il n’y a rien de tout ce que tu dis : c’est de ton cœur que tu l’inventes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 6.8 (AMI) | Je lui envoyai un homme, et lui répondis : Tout ce que vous dites n’est point véritable ; mais ce sont des choses que vous inventez de votre tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 6.8 (LXX) | καὶ ἀπέστειλα πρὸς αὐτὸν λέγων οὐκ ἐγενήθη ὡς οἱ λόγοι οὗτοι οὓς σὺ λέγεις ὅτι ἀπὸ καρδίας σου σὺ ψεύδῃ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 6.8 (VUL) | et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 6.8 (SWA) | Ndipo mimi nikatuma kwake wajumbe, kusema, Hakukufanyika mambo kama hayo uyasemayo, lakini kwa moyo wako wewe mwenyewe umeyabuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 6.8 (BHS) | וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אֹומֵ֑ר כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בֹודָֽאם׃ |