Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 5.10

Néhémie 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 5.10 (LSG)Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !
Néhémie 5.10 (NEG)Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !
Néhémie 5.10 (S21)Moi-même, avec mes frères et mes serviteurs, nous leur prêtons de l’argent et du blé. Renonçons donc à ce qu’ils nous doivent !
Néhémie 5.10 (LSGSN)Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent !

Les Bibles d'étude

Néhémie 5.10 (BAN)Et moi aussi, mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons ces gages !

Les « autres versions »

Néhémie 5.10 (SAC)Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous, je vous prie, à ne leur rien redemander, et à leur quitter ce qu’ils nous doivent.
Néhémie 5.10 (MAR)Nous pourrions aussi exiger de l’argent et du froment, moi, mes frères, et mes serviteurs ; [mais] quittons-leur, je vous prie, cette dette.
Néhémie 5.10 (OST)Moi aussi, et mes frères, et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons, je vous prie, cette dette !
Néhémie 5.10 (CAH)Moi aussi, mes frères et mes valets nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; abandonnons-leur cet emprunt.
Néhémie 5.10 (GBT)Mes frères, mes gens et moi nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; nous ne leur demandons rien, et nous abandonnons ce qu’on nous doit.
Néhémie 5.10 (PGR)Moi aussi, mes frères et mes écuyers nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons donc abandon de ce dû !
Néhémie 5.10 (LAU)Et moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé : Abandonnons, je vous prie, cette dette.
Néhémie 5.10 (DBY)Moi aussi, mes frères et mes jeunes hommes, nous pourrions exiger d’eux, comme intérêt, de l’argent et du blé. Laissons, je vous prie, cette usure.
Néhémie 5.10 (TAN)Moi aussi, de même que mes frères et mes gens, nous leur avons prêté de l’argent et du blé ; de grâce, renonçons [tous] au paiement de ces dettes.
Néhémie 5.10 (VIG)Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent (concédons l’argent étranger qui nous est dû).
Néhémie 5.10 (FIL)Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé; accordons-nous tous à ne leur rien redemander, et à leur abandonner ce qu’ils nous doivent.
Néhémie 5.10 (CRA)Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Faisons l’abandon de cette dette.
Néhémie 5.10 (BPC)Moi aussi, mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Allons, faisons l’abandon de cette dette.
Néhémie 5.10 (AMI)Mes frères, mes gens et moi, nous avons prêté à plusieurs de l’argent et du blé ; accordons-nous tous, je vous prie, à ne rien leur demander, et à leur faire remise de ce qu’ils nous doivent.

Langues étrangères

Néhémie 5.10 (LXX)καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην.
Néhémie 5.10 (VUL)et ego et fratres mei et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum non repetamus in commune istud aes alienum concedamus quod debetur nobis
Néhémie 5.10 (SWA)Na mimi pia, na ndugu zangu, na watumishi wangu, twawakopesha fedha na ngano ili kupata faida? Tafadhali na tuliache jambo hili la riba.
Néhémie 5.10 (BHS)וְגַם־אֲנִי֙ אַחַ֣י וּנְעָרַ֔י נֹשִׁ֥ים בָּהֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְדָגָ֑ן נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַמַּשָּׁ֥א הַזֶּֽה׃