Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 4.5

Néhémie 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 4.5 (LSG)Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
Néhémie 4.5 (NEG)Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
Néhémie 4.5 (S21)Quant à nos adversaires, ils disaient : « Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux. Nous les tuerons alors et nous ferons ainsi cesser le travail. »
Néhémie 4.5 (LSGSN)Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent .

Les Bibles d'étude

Néhémie 4.5 (BAN)Ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant toi, car ils t’ont provoqué en présence des constructeurs.

Les « autres versions »

Néhémie 4.5 (SAC)Ne couvrez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface point de devant vos yeux, parce qu’ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient.
Néhémie 4.5 (MAR)Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face ; car ils ont usé de discours piquants, s’attachant aux bâtisseurs.
Néhémie 4.5 (OST)Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
Néhémie 4.5 (CAH)Et nos adversaires ont dit : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous venions au milieu d’eux, et nous les tuerons, et nous mettrons fin à l’ouvrage.
Néhémie 4.5 (GBT)Et nos ennemis ont dit : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que, lorsqu’ils n’y penseront pas, nous tombions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.5 (PGR)Ne couvre pas leur forfait, et que leur péché ne soit pas effacé devant toi, car ils t’ont provoqué en s’opposant aux réparateurs. —
Néhémie 4.5 (LAU)Et nos adversaires disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; et nous les tuerons et nous ferons cesser l’œuvre.
Néhémie 4.5 (DBY)et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.
Néhémie 4.5 (TAN)Et nos adversaires disaient : "Ils ne se douteront ni ne s’apercevront de rien jusqu’à ce que nous pénétrions au milieu d’eux pour les massacrer, et ainsi nous mettrons fin à ce travail."
Néhémie 4.5 (VIG)Et nos ennemis disaient (ont dit) : Qu’ils ne sachent pas notre dessein, afin que nous venions tout à coup au milieu d’eux pour les tailler en pièces et faire cesser l’ouvrage.
Néhémie 4.5 (FIL)Ne couvrez point leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant Vos yeux, car ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient.
Néhémie 4.5 (CRA)Et nos ennemis disaient : « Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage.?»
Néhémie 4.5 (BPC)Ne pardonne pas leur iniquité et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont insulté ceux qui bâtissent.”
Néhémie 4.5 (AMI)Et nos ennemis se dirent entre eux : Qu’ils ne sachent point notre dessein, afin que lorsqu’ils n’y penseront pas, nous venions tout d’un coup au milieu d’eux les tailler en pièces, et faire cesser l’ouvrage.

Langues étrangères

Néhémie 4.5 (LXX)καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον.
Néhémie 4.5 (VUL)et dixerunt hostes nostri nesciant et ignorent donec veniamus in medio eorum et interficiamus eos et cessare faciamus opus
Néhémie 4.5 (SWA)wala usiusitiri uovu wao, wala isifutwe dhambi yao, mbele zako; kwa maana wamekukasirisha mbele ya hao wanaojenga.
Néhémie 4.5 (BHS)(4.11) וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָבֹ֥וא אֶל־תֹּוכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃