Néhémie 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 4.2 (LSG) | Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : À quoi travaillent ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Vont-ils achever ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 4.2 (NEG) | Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : À quoi travaillent ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Vont-ils achever ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ? |
Segond 21 (2007) | Néhémie 4.2 (S21) | Ils se sont tous ensemble ligués pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 4.2 (LSGSN) | et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie : À quoi travaillent ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront -ils ? Vont-ils achever ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 4.2 (BAN) | et dit en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs misérables ? Ont-ils une telle confiance en eux-mêmes ? Sacrifieront-ils ? Achèveront-ils aujourd’hui ? Feront-ils revivre, de dessous des monceaux de poussière, des pierres qui d’ailleurs sont calcinées ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 4.2 (SAC) | et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces pauvres Juifs ? Les peuples les laisseront-ils faire ? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un même jour ? Bâtiront-ils avec des pierres que le feu a réduites en un grand monceau de poussière ? |
David Martin (1744) | Néhémie 4.2 (MAR) | Car il dit en la présence de ses frères, et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs languissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? et achèveront-ils tout en un jour ? Pourront-ils faire revenir les pierres des monceaux de poudre, puisqu’elles sont brûlées ? |
Ostervald (1811) | Néhémie 4.2 (OST) | Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie : Que font ces Juifs languissants ? Les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Achèveront-ils maintenant ? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 4.2 (CAH) | Ils se conjurèrent tous ensemble pour venir combattre contre Ierouschalaïme et lui porter préjudice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 4.2 (GBT) | Ils s’assemblèrent tous d’un commun accord pour venir attaquer Jérusalem, et nous dresser des embûches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 4.2 (PGR) | Et il parla devant ses frères et les puissants de Samarie en ces termes : Que font les Juifs impuissants ? les laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? achèveront-ils maintenant ? feront-ils renaître les pierres du sein des décombres poudreux, quand elles sont brûlées ? |
Lausanne (1872) | Néhémie 4.2 (LAU) | Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre à Jérusalem et pour y porter le trouble. |
Darby (1885) | Néhémie 4.2 (DBY) | Et il parla devant ses frères et devant l’armée de Samarie, et dit : Que font ces faibles Juifs ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices ? Achèveront-ils en un jour ? Feront-ils revivre les pierres des monceaux de poussière, quand elles sont brûlées ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 4.2 (TAN) | Ils complotèrent tous ensemble d’aller attaquer Jérusalem et d’y jeter le désarroi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 4.2 (VIG) | et ils s’assemblèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches. |
Fillion (1904) | Néhémie 4.2 (FIL) | et dit devant ses frères et devant un grand nombre de Samaritains : Que font ces Juifs impuissants? Les peuples les laisseront-ils faire? Sacrifieront-ils, et achèveront-ils leur ouvrage en un jour? Pourront-ils bâtir avec des pierres que le feu a réduites en monceaux de poussière? |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 4.2 (CRA) | Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et y causer du trouble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 4.2 (BPC) | et il parla devant ses frères et devant les troupes de Samarie, disant : “Que font ces Juifs impuissants ? Les laissera-t-on faire ? Offriront-ils des sacrifices pour finir en un jour ? Feront-ils revivre, du sein des monceaux de décombres, les pierres calcinées ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 4.2 (AMI) | et ils s’assemblèrent tous d’un commun accord pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 4.2 (LXX) | καὶ συνήχθησαν πάντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 4.2 (VUL) | et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 4.2 (SWA) | Akanena mbele ya nduguze na mbele ya jeshi la Samaria, akisema, Wayahudi hawa wanyonge wanafanyaje? Je! Watajifanyizia boma? Watatoa dhabihu? Au watamaliza katika siku moja? Je! Watayafufua mawe katika chungu hizi za kifusi, nayo yameteketezwa kwa moto? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 4.2 (BHS) | (4.8) וַיִּקְשְׁר֤וּ כֻלָּם֙ יַחְדָּ֔ו לָבֹ֖וא לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו תֹּועָֽה׃ |