Néhémie 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 13.7 (LSG) | À la fin de l’année, j’obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’avait fait Éliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 13.7 (NEG) | À la fin de l’année, j’obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’avait fait Eliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 13.7 (S21) | la permission de revenir à Jérusalem et je me suis aperçu du mal qu’avait commis Eliashib, au profit de Tobija, en lui aménageant une pièce dans les parvis de la maison de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 13.7 (LSGSN) | de revenir à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’avait fait eliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 13.7 (BAN) | et je vins à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’Éliasib avait fait en faveur de Tobija, en disposant pour lui d’une chambre dans les parvis de la maison de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 13.7 (SAC) | Étant revenu à Jérusalem, je reconnus le mal qu’Éliasib avait fait en la personne de Tobie, de lui faire un appartement dans le parvis de la maison de Dieu. |
David Martin (1744) | Néhémie 13.7 (MAR) | Je revins donc à Jérusalem, et alors j’entendis le mal qu’Eliasib avait fait dans ce qui regardait Tobija, lui dressant une chambre dans le parvis de la maison de Dieu. |
Ostervald (1811) | Néhémie 13.7 (OST) | Je revins donc à Jérusalem ; et alors j’eus connaissance du mal qu’Éliashib avait fait en faveur de Tobija, lui préparant une chambre dans le parvis de la maison de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 13.7 (CAH) | Et je vins à Ierouschalaïme, et je compris le mal Qu’Eliaschib avait fait au sujet de Tobia, en lui préparant un appartement dans les cours de la maison de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 13.7 (GBT) | Étant revenu à Jérusalem, je reconnus le mal qu’Éliasib avait fait pour Tobie, en lui faisant un trésor dans le vestibule de la maison de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 13.7 (PGR) | Étant ainsi arrivé à Jérusalem, je m’aperçus de l’abus qu’avait commis Eliasib en faveur de Tobie en lui laissant l’usage d’une cellule dans les Parvis de la Maison de Dieu, |
Lausanne (1872) | Néhémie 13.7 (LAU) | Et quand j’arrivai à Jérusalem, je m’aperçus du mal qu’Eliaschib avait fait à l’occasion de Tobija, en lui faisant une chambre dans les parvis de la Maison de Dieu. |
Darby (1885) | Néhémie 13.7 (DBY) | Et je vins à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’Éliashib avait fait en faveur de Tobija, en lui préparant une chambre dans les parvis de la maison de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 13.7 (TAN) | et je revins à Jérusalem. Alors je me rendis compte de la mauvaise action qu’avait commise Elyachib au profit de Tobia, en lui agençant une salle dans les parvis de la maison de Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 13.7 (VIG) | Et je revins à Jérusalem, et je reconnus le mal qu’Eliasib avait fait au sujet de Tobie, en lui préparant un trésor dans le vestibule de la maison de Dieu. |
Fillion (1904) | Néhémie 13.7 (FIL) | Et je revins à Jérusalem, et je reconnus le mal qu’Eliasib avait fait au sujet de Tobie, en lui préparant un trésor dans le vestibule de la maison de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 13.7 (CRA) | de revenir à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’avait fait Eliasib, en faveur de Tobie, en arrangeant une chambre pour lui dans les parvis de la maison de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 13.7 (BPC) | et je retournai à Jérusalem. Je m’aperçus du mal qu’avait fait Eliasib en faveur de Tobie, en disposant pour lui une chambre dans les parvis de la maison de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 13.7 (AMI) | Étant revenu à Jérusalem, je reconnus le mal qu’Éliasib avait fait en la personne de Tobie, de lui faire un appartement dans le parvis de la maison de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 13.7 (LXX) | καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ ᾗ ἐποίησεν Ελισουβ τῷ Τωβια ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 13.7 (VUL) | et veni in Hierusalem et intellexi malum quod fecerat Eliasib Tobiae ut faceret ei thesaurum in vestibulis domus Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 13.7 (SWA) | Nami nikaja Yerusalemu, nikafahamu yale mabaya, ambayo Eliashibu ameyatenda kwa ajili ya Tobia, kwa kumtengenezea chumba katika nyua za nyumba ya Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 13.7 (BHS) | וָאָבֹ֖וא לִֽירוּשָׁלִָ֑ם וָאָבִ֣ינָה בָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְטֹ֣ובִיָּ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות לֹו֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּחַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃ |