Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 10.44

Esdras 10.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 10.44 (LSG)Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
Esdras 10.44 (NEG)Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en avaient eu des enfants.
Esdras 10.44 (S21)Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et certains avaient eu des enfants d’elles.
Esdras 10.44 (LSGSN)Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, Et plusieurs en avaient eu des enfants.

Les Bibles d'étude

Esdras 10.44 (BAN)Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait d’entre eux qui avaient eu des enfants d’elles.

Les « autres versions »

Esdras 10.44 (SAC)Toutes ces personnes avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait quelques-unes qui avaient eu des enfants.
Esdras 10.44 (MAR)Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y avait quelques-uns d’entr’eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
Esdras 10.44 (OST)Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères ; et il y en avait d’entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
Esdras 10.44 (CAH)Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères, et plusieurs d’entre eux avaient des femmes dont ils avaient des enfants.
Esdras 10.44 (GBT)Tous ces hommes avaient épousé des femmes étrangères, et plusieurs de ces femmes avaient eu des enfants
Esdras 10.44 (PGR)Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères, et il y en avait parmi ces femmes qui avaient apporté des fils.
Esdras 10.44 (LAU)Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait qui, de ces femmes, avaient eu des fils.
Esdras 10.44 (DBY)Tous ceux-ci avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait parmi eux dont les femmes avaient eu des enfants.
Esdras 10.44 (TAN)Tous ceux-là avaient épousé des femmes étrangères ; et parmi elles il y avait des femmes dont ils avaient des enfants.
Esdras 10.44 (VIG)Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d’entre elles avaient eu des enfants.
Esdras 10.44 (FIL)Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d’entre elles avaient eu des enfants.
Esdras 10.44 (CRA)Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs d’entre eux en avaient eu des enfants.
Esdras 10.44 (BPC)Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères et il les renvoyèrent avec tous leurs enfants.

Langues étrangères

Esdras 10.44 (LXX)πάντες οὗτοι ἐλάβοσαν γυναῖκας ἀλλοτρίας καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς.
Esdras 10.44 (VUL)omnes hii acceperunt uxores alienigenas et fuerunt ex eis mulieres quae pepererant filios
Esdras 10.44 (SWA)Hao wote walikuwa wameoa wanawake wageni; na wake zao wengine walikuwa wamezaa watoto.
Esdras 10.44 (BHS)כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות וְיֵ֣שׁ מֵהֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַיָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים׃ פ