Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 10.7

2 Chroniques 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 10.7 (LSG)Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
2 Chroniques 10.7 (NEG)Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
2 Chroniques 10.7 (S21)Voici ce qu’ils lui dirent : « Si tu fais preuve de bonté envers ce peuple, si tu les accueilles favorablement en leur adressant des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. »
2 Chroniques 10.7 (LSGSN)Et voici ce qu’ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement , et si tu leur parles avec bienveillance , ils seront pour toujours tes serviteurs.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 10.7 (BAN)Et ils lui parlèrent en ces termes : Si tu te montres bon à l’égard de ce peuple et que tu les traites avec bienveillance, et que tu leur parles avec bonté, ils seront tes serviteurs à toujours.

Les « autres versions »

2 Chroniques 10.7 (SAC)Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils s’attacheront pour toujours à votre service.
2 Chroniques 10.7 (MAR)Et ils lui dirent : Si tu agis avec bonté envers ce peuple, que tu leur complaises, et que tu leur parles doucement, ils te seront serviteurs à toujours.
2 Chroniques 10.7 (OST)Et ils lui répondirent en ces termes : Si tu es bon envers ce peuple, si tu es bienveillant envers eux, et que tu leur dises de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
2 Chroniques 10.7 (CAH)Ils lui parlèrent en disant : Si tu es bon envers ce peuple et que tu sois bienveillant, si tu lui adresses de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs pour toujours.
2 Chroniques 10.7 (GBT)Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et si vous l’apaisez par des paroles douces, il s’attachera pour toujours à votre service.
2 Chroniques 10.7 (PGR)Et ils lui parlèrent en ces termes : Si tu es bon envers ce peuple, si tu lui es propice et lui parles un langage de bonté, il te sera toujours soumis.
2 Chroniques 10.7 (LAU)Et ils lui parlèrent, en disant : Si tu [veux] être bon pour ce peuple, et si tu leur complais, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes esclaves à toujours.
2 Chroniques 10.7 (DBY)Et ils lui parlèrent, disant : Si tu es bon envers ce peuple, et si tu es affable envers eux, et si tu leur dis de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.
2 Chroniques 10.7 (TAN)Et ils lui parlèrent ainsi : "Si tu es favorablement disposé pour ce peuple, si tu te montres bienveillant à leur égard et leur donnes pour réponse de bonnes paroles, ils seront constamment tes serviteurs fidèles."
2 Chroniques 10.7 (VIG)Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils seront toujours vos serviteurs.
2 Chroniques 10.7 (FIL)Ils lui dirent : Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et que vous l’apaisiez par des paroles douces, ils seront toujours vos serviteurs.
2 Chroniques 10.7 (CRA)Ils lui parlèrent en disant : « Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.?»
2 Chroniques 10.7 (BPC)Ils lui répondirent : “Si tu es bon pour ce peuple, si tu lui montres de la bienveillance et si tu lui adresses des paroles amicales, ils seront pour toujours tes serviteurs.”
2 Chroniques 10.7 (AMI)Ils lui dirent ; Si vous témoignez de la bonté à ce peuple, et si vous l’apaisiez par des paroles douces, ils s’attacheront pour toujours à votre service.

Langues étrangères

2 Chroniques 10.7 (LXX)καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ λέγοντες ἐὰν ἐν τῇ σήμερον γένῃ εἰς ἀγαθὸν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ εὐδοκήσῃς καὶ λαλήσῃς αὐτοῖς λόγους ἀγαθούς καὶ ἔσονταί σοι παῖδες πάσας τὰς ἡμέρας.
2 Chroniques 10.7 (VUL)qui dixerunt ei si placueris populo huic et lenieris eos verbis clementibus servient tibi omni tempore
2 Chroniques 10.7 (SWA)Wakamwambia, wakasema, Ukiwa mwema kwao watu hawa, na kuwapendeza, na kuwaambia maneno mazuri, ndipo watakapokuwa watumishi wako siku zote.
2 Chroniques 10.7 (BHS)וַיְדַבְּר֨וּ אֵלָ֜יו לֵאמֹ֗ר אִם־תִּֽהְיֶ֨ה לְטֹ֜וב לְהָעָ֤ם הַזֶּה֙ וּרְצִיתָ֔ם וְדִבַּרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם דְּבָרִ֣ים טֹובִ֑ים וְהָי֥וּ לְךָ֛ עֲבָדִ֖ים כָּל־הַיָּמִֽים׃