1 Chroniques 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 10.8 (LSG) | Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 10.8 (NEG) | Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 10.8 (S21) | Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts et ils trouvèrent le cadavre de Saül et de ses fils sur le mont Guilboa. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 10.8 (LSGSN) | Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 10.8 (BAN) | Et le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Guilboa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 10.8 (SAC) | Le jour d’après la défaite, les Philistins dépouillant les morts, trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Gelboé, |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 10.8 (MAR) | Or il arriva que dès le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus en la montagne de Guilboah. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 10.8 (OST) | Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Guilboa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 10.8 (CAH) | Le lendemain, il arriva quand les Pelischtime vinrent pour dépouiller les morts, ils trouvèrent Schaoul et ses fils tombés sur la montagne de Guilboâ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 10.8 (GBT) | Le lendemain, les Philistins, en enlevant les dépouilles des morts, trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 10.8 (PGR) | Et le lendemain les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Gilboa. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 10.8 (LAU) | Et le lendemain, il arriva que les Philistins allèrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils qui étaient tombés sur la montagne de Guilboa. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 10.8 (DBY) | Et il arriva que, le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les tués, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 10.8 (TAN) | Le lendemain, les Philistins vinrent dépouiller les cadavres ; ils trouvèrent ceux de Saül et de ses fils gisant sur le mont Ghelboé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 10.8 (VIG) | Le lendemain, les Philistins, dépouillant les morts, trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Gelboé. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 10.8 (FIL) | Le lendemain, les Philistins, dépouillant les morts, trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Gelboé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 10.8 (CRA) | Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 10.8 (BPC) | Alors, le lendemain, les Philistins, venus pour dépouiller les morts, trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 10.8 (AMI) | Le jour de la défaite, les Philistins, dépouillant les morts, trouvèrent Saül et ses fils étendus sur la montagne de Gelboé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 10.8 (LXX) | καὶ ἐγένετο τῇ ἐχομένῃ καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας καὶ εὗρον τὸν Σαουλ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῷ ὄρει Γελβουε. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 10.8 (VUL) | die igitur altero detrahentes Philisthim spolia caesorum invenerunt Saul et filios eius iacentes in monte Gelboe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 10.8 (SWA) | Hata ikawa siku ya pili yake Wafilisti walipokwenda kuwateka nyara hao waliouawa, walimwona Sauli na wanawe wameanguka juu ya mlima Gilboa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 10.8 (BHS) | וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת־הַֽחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת־שָׁאוּל֙ וְאֶת־בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר גִּלְבֹּֽעַ׃ |