Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 6.1

2 Rois 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 6.1 (LSG)Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Rois 6.1 (NEG)Les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Rois 6.1 (S21)Les membres de la communauté de prophètes dirent à Élisée : « L’endroit où nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous.
2 Rois 6.1 (LSGSN)Les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

Les Bibles d'étude

2 Rois 6.1 (BAN)Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu le vois, le local où nous sommes assis devant toi, est trop petit pour nous ;

Les « autres versions »

2 Rois 6.1 (SAC)Un jour les enfants des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu-ci où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.
2 Rois 6.1 (MAR)Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous.
2 Rois 6.1 (OST)Or, les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Rois 6.1 (CAH)Les fils des prophètes dirent à Élischa : Voici, maintenant le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Rois 6.1 (GBT) Un jour les fils des prophètes dirent à Élisée : Ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.
2 Rois 6.1 (PGR)Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Daigne considérer que le local où nous habitons devant toi, est trop restreint pour nous ;
2 Rois 6.1 (LAU)Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici donc, le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
2 Rois 6.1 (DBY)Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous.
2 Rois 6.1 (TAN)Les jeunes prophètes dirent à Élisée : "Tu vois que l’habitation où nous demeurons avec toi est trop étroite pour nous.
2 Rois 6.1 (VIG)Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.
2 Rois 6.1 (FIL)Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous.
2 Rois 6.1 (CRA)Les fils des prophètes dirent à Elisée: « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Rois 6.1 (BPC)Les fils des prophètes dirent à Elisée : “Voici que le lieu où nous habitons en ta présence est trop étroit pour nous.
2 Rois 6.1 (AMI)Un jour, les enfants des prophètes dirent à Élisée : Vous voyez que ce lieu-ci, où nous demeurons avec vous, est trop petit pour nous.

Langues étrangères

2 Rois 6.1 (LXX)καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ’ ἡμῶν.
2 Rois 6.1 (VUL)dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis
2 Rois 6.1 (SWA)Kisha, wana wa manabii wakamwambia Elisha, Angalia basi, mahali tukaapo mbele yako ni padogo kwetu.
2 Rois 6.1 (BHS)וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃