2 Rois 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 6.1 (LSG) | Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 6.1 (NEG) | Les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 6.1 (S21) | Les membres de la communauté de prophètes dirent à Élisée : « L’endroit où nous nous tenons assis devant toi est trop petit pour nous. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 6.1 (LSGSN) | Les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 6.1 (BAN) | Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu le vois, le local où nous sommes assis devant toi, est trop petit pour nous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 6.1 (SAC) | Un jour les enfants des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu-ci où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous. |
David Martin (1744) | 2 Rois 6.1 (MAR) | Or les fils des Prophètes dirent à Elisée : Voici maintenant, le lieu où nous sommes assis devant toi, est trop étroit pour nous. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 6.1 (OST) | Or, les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 6.1 (CAH) | Les fils des prophètes dirent à Élischa : Voici, maintenant le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 6.1 (GBT) | Un jour les fils des prophètes dirent à Élisée : Ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 6.1 (PGR) | Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Daigne considérer que le local où nous habitons devant toi, est trop restreint pour nous ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 6.1 (LAU) | Et les fils des prophètes dirent à Elisée : Voici donc, le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous. |
Darby (1885) | 2 Rois 6.1 (DBY) | Et les fils des prophètes dirent à Élisée : Tu vois que le lieu où nous habitons devant toi est trop étroit pour nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 6.1 (TAN) | Les jeunes prophètes dirent à Élisée : "Tu vois que l’habitation où nous demeurons avec toi est trop étroite pour nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 6.1 (VIG) | Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous. |
Fillion (1904) | 2 Rois 6.1 (FIL) | Un jour, les fils des prophètes dirent à Elisée : Vous voyez que ce lieu où nous demeurons avec vous est trop petit pour nous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 6.1 (CRA) | Les fils des prophètes dirent à Elisée: « Voici que le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 6.1 (BPC) | Les fils des prophètes dirent à Elisée : “Voici que le lieu où nous habitons en ta présence est trop étroit pour nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 6.1 (AMI) | Un jour, les enfants des prophètes dirent à Élisée : Vous voyez que ce lieu-ci, où nous demeurons avec vous, est trop petit pour nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 6.1 (LXX) | καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν πρὸς Ελισαιε ἰδοὺ δὴ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἡμεῖς οἰκοῦμεν ἐνώπιόν σου στενὸς ἀφ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 6.1 (VUL) | dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 6.1 (SWA) | Kisha, wana wa manabii wakamwambia Elisha, Angalia basi, mahali tukaapo mbele yako ni padogo kwetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 6.1 (BHS) | וַיֹּאמְר֥וּ בְנֵֽי־הַנְּבִיאִ֖ים אֶל־אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה־נָ֣א הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים שָׁ֛ם לְפָנֶ֖יךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ |