2 Rois 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 4.9 (LSG) | Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 4.9 (NEG) | Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 4.9 (S21) | Elle dit à son mari : « Vois-tu, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 4.9 (LSGSN) | Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 4.9 (BAN) | Et cette femme dit à son mari : J’ai reconnu que c’est un saint homme de Dieu, celui qui passe toujours chez nous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 4.9 (SAC) | Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint. |
David Martin (1744) | 2 Rois 4.9 (MAR) | Et elle dit à son mari : Voilà, je connais maintenant que cet homme qui passe souvent chez nous, est un saint homme de Dieu. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 4.9 (OST) | Et elle dit à son mari : Voici, je reconnais que cet homme qui passe toujours chez nous, est un saint homme de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 4.9 (CAH) | Elle dit à son mari : Voici, je sais maintenant qu’un saint homme de Dieu passe souvent chez nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 4.9 (GBT) | Alors celle-ci dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu et un saint. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 4.9 (PGR) | Et elle dit à son mari : Vois-tu ! eh bien ! je sens que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous constamment ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 4.9 (LAU) | Et elle dit à son mari : Voici donc, je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement. |
Darby (1885) | 2 Rois 4.9 (DBY) | Et elle dit à son mari : Voici, je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 4.9 (TAN) | Elle dit à son époux : "Certes, je sais que c’est un homme de Dieu, un saint, cet homme qui nous visite toujours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 4.9 (VIG) | Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint. |
Fillion (1904) | 2 Rois 4.9 (FIL) | Alors cette femme dit à son mari : Je vois que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 4.9 (CRA) | Elle dit à son mari : « Voici, je sais que c’est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent chez nous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 4.9 (BPC) | Elle dit à son mari : “Voici, je sais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous souvent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 4.9 (AMI) | Alors cette femme dit à son mari : Je sais que cet homme qui passe souvent chez nous est un homme de Dieu, et un saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 4.9 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ’ ἡμᾶς διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 4.9 (VUL) | quae dixit ad virum suum animadverto quod vir Dei sanctus est iste qui transit per nos frequenter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 4.9 (SWA) | Yule mwanamke akamwambia mumewe, Tazama, mimi naona ya kuwa mtu huyu apitaye kwetu mara kwa mara ni mtu mtakatifu wa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 4.9 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אִישָׁ֔הּ הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָדֹ֣ושׁ ה֑וּא עֹבֵ֥ר עָלֵ֖ינוּ תָּמִֽיד׃ |