Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.37

2 Rois 4.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.37 (LSG)Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
2 Rois 4.37 (NEG)Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
2 Rois 4.37 (S21)Elle alla se jeter à ses pieds et se prosterna jusqu’à terre. Puis elle prit son fils et sortit.
2 Rois 4.37 (LSGSN)Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit .

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.37 (BAN)Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre, et elle prit son fils et sortit.

Les « autres versions »

2 Rois 4.37 (SAC)Cette femme s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et elle adora sur la terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla.
2 Rois 4.37 (MAR)Elle s’en vint donc, se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit.
2 Rois 4.37 (OST)Elle vint donc, et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; puis elle prit son fils, et sortit.
2 Rois 4.37 (CAH)Elle vint, se jeta à ses pieds et se prosterna en terre ; elle emporta son fils et sortit.
2 Rois 4.37 (GBT)Cette femme s’approcha, se jeta à ses pieds, et adora prosternée en terre ; et, ayant pris son fils, elle s’en alla ;
2 Rois 4.37 (PGR)Alors elle vint tomber à ses pieds et s’inclina jusqu’à terre et emmena son fils et s’en alla.
2 Rois 4.37 (LAU)Et elle vint et se jeta à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.
2 Rois 4.37 (DBY)Et il dit : Prends ton fils. Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.
2 Rois 4.37 (TAN)Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; puis elle prit son fils et se retira.
2 Rois 4.37 (VIG)Et elle s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla.
2 Rois 4.37 (FIL)Et elle s’approcha de lui, et se jeta à ses pieds, et se prosterna contre terre; et ayant pris son fils, elle s’en alla.
2 Rois 4.37 (CRA)Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna contre terre ; et, prenant son fils, elle sortit.
2 Rois 4.37 (BPC)Elle vint se jeter à ses pieds, prosternée contre terre ; et, prenant son fils, elle s’en alla.
2 Rois 4.37 (AMI)Cette femme s’approcha de lui et se jeta à ses pieds, se prosterna contre terre ; et ayant pris son fils, elle s’en alla.

Langues étrangères

2 Rois 4.37 (LXX)καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἔλαβεν τὸν υἱὸν αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν.
2 Rois 4.37 (VUL)venit illa et corruit ad pedes eius et adoravit super terram tulitque filium suum et egressa est
2 Rois 4.37 (SWA)Ndipo akaingia, akamwangukia miguu akainama mpaka nchi; kisha akamchukua mwanawe, akatoka.
2 Rois 4.37 (BHS)וַתָּבֹא֙ וַתִּפֹּ֣ל עַל־רַגְלָ֔יו וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתִּשָּׂ֥א אֶת־בְּנָ֖הּ וַתֵּצֵֽא׃ פ