Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 4.35

2 Rois 4.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 4.35 (LSG)Élisée s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (NEG)Elisée s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (S21)Élisée s’éloigna, marcha de long en large dans la maison, puis remonta s’étendre sur l’enfant. Alors l’enfant éternua sept fois avant d’ouvrir les yeux.
2 Rois 4.35 (LSGSN)Elisée s’éloigna , alla çà et par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux.

Les Bibles d'étude

2 Rois 4.35 (BAN)et il se retira et il allait çà et là dans la maison, et il remonta et s’étendit sur lui. Et l’enfant éternua jusqu’à sept fois, et l’enfant ouvrit les yeux.

Les « autres versions »

2 Rois 4.35 (SAC)Et étant descendu de dessus le lit, il se promena et fit deux tours dans la chambre. Il remonta encore sur le lit et se coucha sur l’enfant. Alors l’enfant bâilla sept fois, et ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (MAR)Puis il se retirait et allait par la maison, tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, et il remontait, et se penchait encore sur lui ; enfin l’enfant éternua par sept fois, et ouvrit ses yeux.
2 Rois 4.35 (OST)Puis il se retirait, et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là, et remontait et s’étendait encore sur lui ; enfin l’enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (CAH)Il revenait, marchait dans la maison, tantôt ça, tantôt là, et il remontait et se penchait sur lui ; alors l’enfant éternua jusqu’à sept fois, et ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (GBT)Et, étant descendu, il se promena dans la maison d’un côté et de l’autre côté. Il remonta encore sur le lit, et se coucha sur l’enfant. Alors l’enfant bâilla sept fois et ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (PGR)Et il se releva, et marcha dans la maison une fois d’un côté, une fois de l’autre ; puis étant remonté il s’étendit sur lui.
2 Rois 4.35 (LAU)Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici et tantôt là, et il montait, et s’étendait sur lui. Et le jeune garçon éternua jusqu’à sept fois, et le jeune garçon ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (DBY)Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
2 Rois 4.35 (TAN)Élisée quitta le lit, parcourut la chambre en long et en large, s’étendit de nouveau sur l’enfant ; celui-ci éternua par sept fois et rouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (VIG)Et Elisée s’éloigna, alla çà et là dans la maison, puis il remonta sur le lit, et se coucha sur l’enfant. Alors l’enfant éternua (bâilla) sept fois, et ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (FIL)Et Elisée s’éloigna, alla çà et là dans la maison, puis il remonta sur le lit, et se coucha sur l’enfant. Alors l’enfant éternua sept fois, et ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (CRA)Elisée s’éloigna, et il allait çà et là dans la maison ; puis il remonta sur le lit et s’étendit sur l’enfant ; et l’enfant éternua sept fois, et l’enfant ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (BPC)Il s’éloigna, allant de çà de là dans la maison, puis il remonta et se coucha sur l’enfant (jusqu’à sept fois). Et l’enfant éternua et il ouvrit les yeux.
2 Rois 4.35 (AMI)Et étant descendu de dessus le lit, il se promena et alla çà et là dans la maison. Il remonta encore sur le lit et se coucha sur l’enfant. Alors l’enfant éternua sept fois et ouvrit les yeux.

Langues étrangères

2 Rois 4.35 (LXX)καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ οἰκίᾳ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ ἀνέβη καὶ συνέκαμψεν ἐπὶ τὸ παιδάριον ἕως ἑπτάκις καὶ ἤνοιξεν τὸ παιδάριον τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
2 Rois 4.35 (VUL)at ille reversus deambulavit in domo semel huc et illuc et ascendit et incubuit super eum et oscitavit puer septies aperuitque oculos
2 Rois 4.35 (SWA)Kisha akarudi, akatembea nyumbani, huko na huko mara moja; akapanda, akajinyosha juu yake; na yule mtoto akapiga chafya mara saba, na mtoto akafumbua macho yake.
2 Rois 4.35 (BHS)וַיָּ֜שָׁב וַיֵּ֣לֶךְ בַּבַּ֗יִת אַחַ֥ת הֵ֨נָּה֙ וְאַחַ֣ת הֵ֔נָּה וַיַּ֖עַל וַיִּגְהַ֣ר עָלָ֑יו וַיְזֹורֵ֤ר הַנַּ֨עַר֙ עַד־שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים וַיִּפְקַ֥ח הַנַּ֖עַר אֶת־עֵינָֽיו׃