2 Rois 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 25.14 (LSG) | Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 25.14 (NEG) | Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 25.14 (S21) | Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses et tous les ustensiles en bronze qu’on utilisait pour le culte. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 25.14 (LSGSN) | Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 25.14 (BAN) | Les chaudières, les pelles, les couteaux, les cuillers et tous les ustensiles d’airain employés pour le culte, ils les prirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 25.14 (SAC) | Ils emportèrent aussi les chaudières d’airain, les coupes, les fourchettes, les tasses, les mortiers, et tous les vases d’airain qui servaient au temple. |
David Martin (1744) | 2 Rois 25.14 (MAR) | Ils emportèrent aussi les chaudrons, et les racloirs, et les serpes, et les tasses, et tous les ustensiles d’airain dont on faisait le service. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 25.14 (OST) | Ils emportèrent aussi les chaudières, les pelles, les serpes, les tasses et tous les ustensiles d’airain employés pour le service. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 25.14 (CAH) | Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 25.14 (GBT) | Ils emportèrent aussi les chaudières d’airain, les coupes, les fourchettes, les tasses, les mortiers, et tous les vases d’airain à l’usage du temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 25.14 (PGR) | Et ils enlevèrent les chaudières et les pelles et les couteaux et les coupes et toute la vaisselle d’airain employée pour le service ; |
Lausanne (1872) | 2 Rois 25.14 (LAU) | Et ils prirent les pots [à cendres], et les pelles, et les couteaux, et les tasses, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Darby (1885) | 2 Rois 25.14 (DBY) | Ils prirent aussi les vases à cendre, et les pelles, et les couteaux, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 25.14 (TAN) | Ils prirent aussi les cendriers, les pelles, les couteaux, les cuillers, et tous les ustensiles d’airain qui servaient au culte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 25.14 (VIG) | Ils prirent aussi les chaudières (marmites) d’airain, les coupes, les fourchettes, les tasses (pelles), les (petits) mortiers, et tous les objets d’airain qui servaient au temple. |
Fillion (1904) | 2 Rois 25.14 (FIL) | Ils prirent aussi les chaudières d’airain, les coupes, les fourchettes, les tasses, les mortiers, et tous les objets d’airain qui servaient au temple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 25.14 (CRA) | Ils prirent les pots, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 25.14 (BPC) | Ils prirent les chaudières, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les ustensiles d’airain employés pour le service. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 25.14 (AMI) | Ils emportèrent aussi les chaudières d’airain, les coupes, les couteaux, les tasses, les mortiers et tous les ustensiles d’airain qui servaient au temple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 25.14 (LXX) | καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰ ιαμιν καὶ τὰς φιάλας καὶ τὰς θυίσκας καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ χαλκᾶ ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἔλαβεν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 25.14 (VUL) | ollas quoque aereas et trullas et tridentes et scyphos et omnia vasa aerea in quibus ministrabant tulerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 25.14 (SWA) | Nayo masufuria, na majembe, na makasi, na miiko, na vyombo vyote vya shaba walivyokuwa wakivitumia, wakavichukua vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 25.14 (BHS) | וְאֶת־הַסִּירֹ֨ת וְאֶת־הַיָּעִ֜ים וְאֶת־הַֽמְזַמְּרֹ֣ות וְאֶת־הַכַּפֹּ֗ות וְאֵ֨ת כָּל־כְּלֵ֧י הַנְּחֹ֛שֶׁת אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֖ם לָקָֽחוּ׃ |