2 Rois 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.17 (LSG) | Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.17 (NEG) | Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.17 (S21) | et il établit roi à la place de Jojakin son oncle Matthania, dont il changea le nom en Sédécias. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.17 (LSGSN) | Et le roi de Babylone établit roi , à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.17 (BAN) | Et le roi de Babylone fit roi à la place de Jéhojachin Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.17 (SAC) | Il établit roi en la place de Joachin, Mathanias, son oncle ; et il l’appela Sédécias. |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.17 (MAR) | Et le Roi de Babylone établit pour Roi, en la place de Jéhojachin, Mattania son oncle, et lui changea son nom, [l’appelant] Sédécias. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.17 (OST) | Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojakin, Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.17 (CAH) | Le roi de Babel établit pour roi en la place de Iehoïachine, Matania, son oncle, dont il changea le nom (en celui de) Tsidkiahou (Sédécias). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.17 (GBT) | A la place de Joachin il établit roi Mathanias, son oncle, et il l’appela Sédécias. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.17 (PGR) | Et le roi de Babel établit Matthania, son oncle, roi en sa place et changea son nom en celui de Sédécias. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.17 (LAU) | Et le roi de Babylone fit roi, à la place de Joïakin{Héb. à sa place.} Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias. |
Darby (1885) | 2 Rois 24.17 (DBY) | Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakin, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sédécias. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.17 (TAN) | Le roi de Babylone établit comme roi, à la place de Joïachin, son oncle Mathania, dont il changea le nom en celui de Sédécias. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.17 (VIG) | Il établit roi à la place de Joachin Matthanias, son oncle, et il l’appela Sédécias. |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.17 (FIL) | Il établit roi à la place de Joachin Matthanias, son oncle, et il l’appela Sédécias. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.17 (CRA) | Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Joachin, Mathanias, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.17 (BPC) | Le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Joakin, son oncle Mathanias, dont il changea le nom en Sédécias. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.17 (AMI) | Il établit roi à la place de Joachin, Mathanias, son oncle ; et il l’appela Sédécias. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.17 (LXX) | καὶ ἐβασίλευσεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Μαθθανιαν υἱὸν αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σεδεκια. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.17 (VUL) | et constituit Matthaniam patruum eius pro eo inposuitque nomen ei Sedeciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.17 (SWA) | Mfalme wa Babeli akamtawaza Matania, ndugu ya baba yake, awe mfalme badala yake, akalibadili jina lake, akamwita Sedekia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.17 (BHS) | וַיַּמְלֵ֧ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־מַתַּנְיָ֥ה דֹדֹ֖ו תַּחְתָּ֑יו וַיַּסֵּ֥ב אֶת־שְׁמֹ֖ו צִדְקִיָּֽהוּ׃ פ |