2 Rois 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 24.1 (LSG) | De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 24.1 (NEG) | De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 24.1 (S21) | À son époque, Nebucadnetsar, le roi de Babylone, partit en campagne. Jojakim lui fut asservi pendant 3 ans, mais il se révolta de nouveau contre lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 24.1 (LSGSN) | De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne . Jojakim lui fut assujetti Pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 24.1 (BAN) | De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jéhojakim lui fut assujetti trois ans ; mais ensuite il se rebella de nouveau contre lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 24.1 (SAC) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre Juda au temps de Joakim, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; et après cela il ne voulut plus lui obéir. |
David Martin (1744) | 2 Rois 24.1 (MAR) | De son temps Nébuchadnetsar, Roi de Babylone, monta [contre Jéhojakim], et Jéhojakim lui fut asservi l’espace de trois ans ; puis ayant changé de volonté, il se rebella contre lui. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 24.1 (OST) | De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jéhojakim lui fut assujetti trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 24.1 (CAH) | De son temps Nebuchadnetsar (Nabuchodonosor), roi de Babel, monta (contre le pays), et Iehoïakime lui fut asservi trois ans, mais ensuite il se révolta contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 24.1 (GBT) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre Juda du temps de Joakim, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; il se révolta ensuite contre lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 24.1 (PGR) | De son temps Nebucadnetsar, roi de Babel, se mit en campagne, et Jojakim lui fut assujetti trois ans ; mais de nouveau il se rebella contre lui. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 24.1 (LAU) | De son temps{Héb. Dans ses jours.} monta Nébucadnetsar, roi de Babylone, et Joïakim fut son esclave pendant trois ans ; puis il se retourna et se révolta contre lui. |
Darby (1885) | 2 Rois 24.1 (DBY) | En ses jours, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta ; et Jehoïakim fut son serviteur pendant trois ans ; et il se retourna et se révolta contre lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 24.1 (TAN) | Sous son règne, Nabuchodonozor, roi de Babylone, fit une invasion, et Joïakim devint son vassal pendant trois ans ; ensuite il se révolta contre lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 24.1 (VIG) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre Juda au temps de Joakim, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; et ensuite il se révolta contre lui. |
Fillion (1904) | 2 Rois 24.1 (FIL) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre Juda au temps de Joakim, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans; et ensuite il se révolta contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 24.1 (CRA) | De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 24.1 (BPC) | De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 24.1 (AMI) | Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha contre Juda au temps de Joakim, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; et après cela, il ne voulu plus lui obéir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 24.1 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος καὶ ἐγενήθη αὐτῷ Ιωακιμ δοῦλος τρία ἔτη καὶ ἐπέστρεψεν καὶ ἠθέτησεν ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 24.1 (VUL) | in diebus eius ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis et factus est ei Ioiachim servus tribus annis et rursum rebellavit contra eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 24.1 (SWA) | Katika siku zake akakwea Nebukadreza, mfalme wa Babeli na Yehoyakimu akawa mtumishi wake muda wa miaka mitatu;kisha ,akageuka,akamwasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 24.1 (BHS) | בְּיָמָ֣יו עָלָ֔ה נְבֻכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיְהִי־לֹ֨ו יְהֹויָקִ֥ים עֶ֨בֶד֙ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיָּ֖שָׁב וַיִּמְרָד־בֹּֽו׃ |