2 Rois 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.17 (LSG) | Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui répondirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.17 (NEG) | Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui répondirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.17 (S21) | Puis il demanda : « Quel est ce monument que je vois ? » Les habitants de la ville lui répondirent : « C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a crié contre l’autel de Béthel les choses que tu viens d’accomplir. » |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.17 (LSGSN) | Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui répondirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.17 (BAN) | Et il dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les gens de la ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l’autel de Béthel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.17 (SAC) | Il dit ensuite : Quel est ce tombeau que je vois ? Les citoyens de cette ville-là lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui était venu de Juda, et qui avait prédit ce que vous venez de faire sur l’autel de Béthel. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.17 (MAR) | Et le Roi avait dit : Qu’est-ce que ce tombeau que je vois ? Et les hommes de la ville lui avaient répondu : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prononça à haute voix les choses que tu as faites sur l’autel de Bethel. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.17 (OST) | Puis le roi dit : Qu’est-ce que ce tombeau que je vois ? Les hommes de la ville lui répondirent : C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui vint de Juda et qui cria contre l’autel de Béthel les choses que tu as faites. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.17 (CAH) | Il avait dit : Quel est ce monument là que je vois ? Les gens de la ville lui avaient répondu : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui est venu de Iehouda et qui a annoncé ces choses là que tu as faites sur l’autel de Beth-El. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.17 (GBT) | Il dit ensuite : Quel est le tombeau que je vois ? Les citoyens de cette ville répondirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prédit ce que vous venez de faire sur l’autel de Béthel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.17 (PGR) | Et il dit : Qu’est-ce que ce cippe que j’aperçois ? Et les gens de la ville lui dirent : C’est le tombeau de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et a proclamé ces choses que tu as exécutées sur l’autel de Béthel. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.17 (LAU) | Et le roi dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les gens de la ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui cria contre l’autel de Béthel les choses que tu as faites. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.17 (DBY) | Et le roi dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les hommes de la ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l’autel de Béthel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.17 (TAN) | Il demanda aussi : "Quel est ce monument que je vois là-bas ?" Et les habitants lui répondirent : "C’est le tombeau de l’homme de Dieu venu de Juda pour annoncer les faits que tu viens d’accomplir sur l’autel de Béthel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.17 (VIG) | Il dit ensuite : Quel est ce tombeau que je vois ? Et les citoyens de cette ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui était venu de Juda, et qui avait prédit ce que vous venez de faire sur l’autel de Béthel. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.17 (FIL) | Il dit ensuite : Quel est ce tombeau que je vois? Et les citoyens de cette ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui était venu de Juda, et qui avait prédit ce que vous venez de faire sur l’autel de Béthel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.17 (CRA) | Il dit alors : « Quel est ce monument que je vois ? » Les gens de la ville lui dirent : « C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l’autel de Béthel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.17 (BPC) | Et il demanda : “Quel est ce monument que j’aperçois là-bas ?” Les gens de la ville lui dirent : “C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda et qui annonça ces choses que tu as faites contre l’autel de Béthel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.17 (AMI) | Il dit ensuite : Quel est ce tombeau que je vois ? Les citoyens de cette ville-là lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui était venu de Juda et qui avait prédit ce que vous venez de faire sur l’autel de Béthel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.17 (LXX) | καὶ εἶπεν τί τὸ σκόπελον ἐκεῖνο ὃ ἐγὼ ὁρῶ καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξ Ιουδα καὶ ἐπικαλεσάμενος τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Βαιθηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.17 (VUL) | et ait quis est titulus ille quem video responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit verba haec quae fecisti super altare Bethel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.17 (SWA) | Kisha akasema, Ni kumbukumbu la nani, hili ninaloliona? Na watu wa mji wakamwambia, Ni kaburi la yule mtu wa Mungu, aliyetoka Yuda, akayanena mambo hayo uliyoyatenda wewe juu ya madhabahu ya Betheli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.17 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הַצִּיּ֣וּן הַלָּ֔ז אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּאמְר֨וּ אֵלָ֜יו אַנְשֵׁ֣י הָעִ֗יר הַקֶּ֤בֶר אִישׁ־הָֽאֱלֹהִים֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א מִֽיהוּדָ֔ה וַיִּקְרָ֗א אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָ עַ֖ל הַמִּזְבַּ֥ח בֵּֽית־אֵֽל׃ |