2 Rois 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 23.14 (LSG) | Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 23.14 (NEG) | Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 23.14 (S21) | Il brisa les statues, abattit les poteaux sacrés et remplit d’ossements humains la place qu’ils occupaient. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 23.14 (LSGSN) | Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit d’ossements d’hommes la place qu’elles occupaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 23.14 (BAN) | Il brisa aussi les statues, abattit les aschères et remplit la place d’ossements humains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 23.14 (SAC) | Il en brisa les statues et en abattit les bois, et il remplit ces lieux-là d’ossements de morts. |
David Martin (1744) | 2 Rois 23.14 (MAR) | Il brisa aussi les statues, et coupa les bocages, et remplit d’ossements d’hommes les lieux ou ils étaient. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 23.14 (OST) | Il brisa les statues, il coupa les emblèmes d’Ashéra et remplit leur emplacement d’ossements humains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 23.14 (CAH) | Il brisa les stèles et coupa les aschérime, et en remplit la place d’ossements d’hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 23.14 (GBT) | Il brisa les statues, abattit les bois, et remplit ces lieux d’ossements de morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 23.14 (PGR) | Et il brisa les colonnes, extirpa les Aschères et remplit leur emplacement d’ossements humains. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 23.14 (LAU) | Et il brisa les statues, et il coupa les Aschères, et il remplit leurs places d’ossements d’homme. |
Darby (1885) | 2 Rois 23.14 (DBY) | et il brisa les statues, et coupa les ashères, et remplit d’ossements d’hommes les lieux où ils étaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 23.14 (TAN) | il brisa aussi les stèles, abattit les Achéra, et en couvrit l’emplacement d’ossements humains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 23.14 (VIG) | Il en brisa les statues et en abattit les bois, et il remplit ces lieux d’ossements de morts. |
Fillion (1904) | 2 Rois 23.14 (FIL) | Il en brisa les statues et en abattit les bois, et il remplit ces lieux d’ossements de morts. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 23.14 (CRA) | il brisa les stèles et coupa les aschérahs, et il remplit d’ossements humains la place qu’elles occupaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 23.14 (BPC) | Il brisa les stèles, il coupa les aschéras et il remplit cet endroit d’ossements humains. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 23.14 (AMI) | Il en brisa les stèles et en coupa les ashéras, et il remplit ces lieux-là d’ossements de morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 23.14 (LXX) | καὶ συνέτριψεν τὰς στήλας καὶ ἐξωλέθρευσεν τὰ ἄλση καὶ ἔπλησεν τοὺς τόπους αὐτῶν ὀστέων ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 23.14 (VUL) | et contrivit statuas et succidit lucos replevitque loca eorum ossibus mortuorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 23.14 (SWA) | Akazivunja-vunja nguzo, akayakata-kata maashera, akapajaza mahali pake mifupa ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 23.14 (BHS) | וְשִׁבַּר֙ אֶת־הַמַּצֵּבֹ֔ות וַיִּכְרֹ֖ת אֶת־הָאֲשֵׁרִ֑ים וַיְמַלֵּ֥א אֶת־מְקֹומָ֖ם עַצְמֹ֥ות אָדָֽם׃ |