Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.6

2 Rois 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.6 (LSG)Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
2 Rois 2.6 (NEG)Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
2 Rois 2.6 (S21)Élie lui dit : « Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie vers le Jourdain. » Il répondit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.
2 Rois 2.6 (LSGSN)Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin .

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.6 (BAN)Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il lui dit : Aussi vrai que l’Éternel vit et aussi vrai que tu vis, je ne te quitte pas !
Et ils allèrent tous deux ensemble.

Les « autres versions »

2 Rois 2.6 (SAC)Elie dit encore à Elisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble,
2 Rois 2.6 (MAR)Et Elie lui dit : Elisée, je te prie demeure ici, car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; ainsi ils s’en allèrent eux deux ensemble.
2 Rois 2.6 (OST)Et Élie lui dit : Je te prie, demeure ici ; car l’Éternel m’envoie jusqu’au Jourdain. Mais il répondit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Ainsi ils s’en allèrent tous deux.
2 Rois 2.6 (CAH)Éliahou lui dit : Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie au Iardène. Il dit : l’Éternel est vivant et ton âme est vivante, que je ne te lasserai pas. Et ils s’en allèrent ensemble.
2 Rois 2.6 (GBT)Élie dit encore à Élisée : Restez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Élisée répondit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble.
2 Rois 2.6 (PGR)Et Élie lui dit : Reste donc ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il répondit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie ! je ne te quitte pas ! Ils s’acheminèrent donc les deux.
2 Rois 2.6 (LAU)Et Élie lui dit : Je te prie, reste ici, car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.
2 Rois 2.6 (DBY)Et Élie lui dit : Reste ici, je te prie ; car l’Éternel m’envoie au Jourdain. Et il dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et ils s’en allèrent eux deux.
2 Rois 2.6 (TAN)Et Élie dit de nouveau : "Reste ici, je te prie, car l’Éternel m’envoie du côté du Jourdain." Il répondit : "Vive l’Éternel et par ta propre vie ! Je ne te quitterai pas." Et ils continuèrent ensemble leur route.
2 Rois 2.6 (VIG)Elie dit encore à Elisée : Reste ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur (vit), et vive votre âme (vit), je ne vous abandonnerai pas. Ils allèrent donc tous deux ensemble
2 Rois 2.6 (FIL)Elie dit encore à Elisée : Restez ici, car le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Elisée lui répondit : Vive le Seigneur, et vive votre âme, je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous deux ensemble,
2 Rois 2.6 (CRA)Elie lui dit : « Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain. » Il répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils s’en allèrent tous deux.
2 Rois 2.6 (BPC)Elie dit encore à Elisée : “Reste ici, je te prie, car Yahweh m’envoie au Jourdain.” Il répondit : “Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point.” Et ils s’en allèrent tous deux.
2 Rois 2.6 (AMI)Élie dit encore à Élisée : Demeurez ici, parce que le Seigneur m’a envoyé jusqu’au Jourdain. Élisée lui répondit : Vive le Seigneur et vive votre âme ! je ne vous abandonnerai point. Ils allèrent donc tous ensemble,

Langues étrangères

2 Rois 2.6 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ Ηλιου κάθου δὴ ὧδε ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ εἶπεν Ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι.
2 Rois 2.6 (VUL)dixit autem ei Helias sede hic quia Dominus misit me ad Iordanem qui ait vivit Dominus et vivit anima tua quia non derelinquam te ierunt igitur ambo pariter
2 Rois 2.6 (SWA)Eliya akamwambia, Tafadhali kaa hapa; maana Bwana amenituma niende mpaka Yordani. Akasema, Kama Bwana aishivyo, na roho yako iishivyo, sitakuacha. Wakaendelea mbele wote wawili.
2 Rois 2.6 (BHS)וַיֹּאמֶר֩ לֹ֨ו אֵלִיָּ֜הוּ שֵֽׁב־נָ֣א פֹ֗ה כִּ֤י יְהוָה֙ שְׁלָחַ֣נִי הַיַּרְדֵּ֔נָה וַיֹּ֕אמֶר חַי־יְהוָ֥ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֖ אִם־אֶעֶזְבֶ֑ךָּ וַיֵּלְכ֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃