Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.1

2 Rois 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.1 (LSG)Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.
2 Rois 2.1 (NEG)Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Elisée.
2 Rois 2.1 (S21)Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, celui-ci partait de Guilgal avec Élisée.
2 Rois 2.1 (LSGSN)Lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Elisée.

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.1 (BAN)Et il arriva, lorsque l’Éternel fit monter Élie au ciel dans le tourbillon, qu’Élie, avec Élisée, partit de Guilgal.

Les « autres versions »

2 Rois 2.1 (SAC)Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au ciel par le moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala.
2 Rois 2.1 (MAR)Or il arriva lorsque l’Éternel voulut enlever Elie aux cieux par un tourbillon, qu’Elie et Elisée partirent de Guilgal.
2 Rois 2.1 (OST)Lorsque l’Éternel enleva Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée venaient de Guilgal.
2 Rois 2.1 (CAH)Il arriva que lorsque l’Éternel allait faire enlever Éliahou au ciel par une tempête, Éliahou et Élischa partirent de Guilgal.
2 Rois 2.1 (GBT) Lorsque le Seigneur voulut enlever Élie au ciel dans un tourbillon, Élie et Élisée venaient de Galgala.
2 Rois 2.1 (PGR)Et lorsque l’Éternel dans l’ouragan éleva Élie au ciel, Élie et Elisée partaient de Guilgal.
2 Rois 2.1 (LAU)Et il arriva, quand l’Éternel fit monter Élie au ciel dans la tempête, qu’Élie et Elisée s’en allaient de Guilgal.
2 Rois 2.1 (DBY)Et il arriva que, lorsque l’Éternel fit monter Élie aux cieux dans un tourbillon, Élie et Élisée partirent de Guilgal.
2 Rois 2.1 (TAN)Quand l’Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Elle et Élisée quittaient Ghilgal.
2 Rois 2.1 (VIG)Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au ciel au moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala.
2 Rois 2.1 (FIL)Lorsque le Seigneur voulut enlever Elie au Ciel au moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Elie et Elisée venaient de Galgala.
2 Rois 2.1 (CRA)Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s’en allait de Galgala avec Elisée.
2 Rois 2.1 (BPC)Voici comment Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon. Elie s’en alla de Galgala avec Elisée,
2 Rois 2.1 (AMI)Lorsque le Seigneur voulut enlever Élie au ciel, par le moyen d’un tourbillon, il arriva qu’Élie et Élisée venaient de Galgala.

Langues étrangères

2 Rois 2.1 (LXX)καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν Ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ Ελισαιε ἐκ Γαλγαλων.
2 Rois 2.1 (VUL)factum est autem cum levare vellet Dominus Heliam per turbinem in caelum ibant Helias et Heliseus de Galgalis
2 Rois 2.1 (SWA)Ikawa, hapo Bwana alipopenda kumpandisha Eliya mbinguni kwa upepo wa kisulisuli, Eliya alitoka Gilgali pamoja na Elisha.
2 Rois 2.1 (BHS)וַיְהִ֗י בְּהַעֲלֹ֤ות יְהוָה֙ אֶת־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּֽסְעָרָ֖ה הַשָּׁמָ֑יִם וַיֵּ֧לֶךְ אֵלִיָּ֛הוּ וֶאֱלִישָׁ֖ע מִן־הַגִּלְגָּֽל׃