2 Rois 17.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 17.40 (LSG) | Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 17.40 (NEG) | Et ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 17.40 (S21) | Ils n’ont pas écouté, ils ont suivi leurs premières coutumes. |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 17.40 (LSGSN) | Et ils n’ont point obéi , Et ils ont suivi leurs premiers usages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 17.40 (BAN) | Et ils n’ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 17.40 (SAC) | Cependant ils n’ont point écouté ces préceptes, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes. |
David Martin (1744) | 2 Rois 17.40 (MAR) | Mais ils n’écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 17.40 (OST) | Mais ils n’écoutèrent point, et ils firent selon leurs premières coutumes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 17.40 (CAH) | Mais ils n’écoutèrent point ; et ils firent selon leurs premières coutumes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 17.40 (GBT) | Cependant ils n’ont point écouté ces préceptes, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 17.40 (PGR) | Mais ils n’obéirent pas ; au contraire, ils se réglèrent d’après leurs premiers usages. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 17.40 (LAU) | Et ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume. |
Darby (1885) | 2 Rois 17.40 (DBY) | Et ils n’écoutèrent pas, mais ils firent selon leur première coutume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 17.40 (TAN) | Mais ils n’obéirent point, et ils suivirent leurs premiers errements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 17.40 (VIG) | Cependant ils n’ont pas obéi, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes. |
Fillion (1904) | 2 Rois 17.40 (FIL) | Cependant ils n’ont point obéi, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 17.40 (CRA) | Et ils n’ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 17.40 (BPC) | Mais ils n’ont pas obéi et ils ont suivi leur première coutume. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 17.40 (AMI) | Cependant ils n’ont point écouté ces préceptes, et ils ont suivi leurs anciennes coutumes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 17.40 (LXX) | καὶ οὐκ ἀκούσεσθε ἐπὶ τῷ κρίματι αὐτῶν ὃ αὐτοὶ ποιοῦσιν. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 17.40 (VUL) | illi vero non audierunt sed iuxta consuetudinem suam pristinam perpetrabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 17.40 (SWA) | Walakini hawakusikia, bali wakafanya sawasawa na kawaida zao za kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 17.40 (BHS) | וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשֹׁ֖ון הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃ |