Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.36

2 Rois 17.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 17.36 (LSG)Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
2 Rois 17.36 (NEG)Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est lui que vous devez adorer, et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
2 Rois 17.36 (S21)Mais l’Éternel qui vous a fait sortir d’Égypte avec une grande puissance et avec force, c’est lui que vous craindrez, c’est lui que vous adorerez, c’est à lui que vous offrirez des sacrifices.
2 Rois 17.36 (LSGSN)Mais vous craindrez l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez , et c’est à lui que vous offrirez des sacrifices .

Les Bibles d'étude

2 Rois 17.36 (BAN)Mais l’Éternel, qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et à bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous sacrifierez.

Les « autres versions »

2 Rois 17.36 (SAC)mais rendez tous ces devoirs au Seigneur, votre Dieu, qui vous a tirés de l’Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices.
2 Rois 17.36 (MAR)Mais vous révérerez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force, et avec un bras étendu ; et vous vous prosternerez devant lui, et vous lui sacrifierez.
2 Rois 17.36 (OST)Mais vous craindrez l’Éternel qui vous a fait monter hors du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu. C’est devant lui que vous vous prosternerez ; c’est à lui que vous sacrifierez.
2 Rois 17.36 (CAH)Mais l’Éternel qui vous a fait monter du pays d’Égypte avec une grande force et avec un bras étendu, c’est lui que vous révérerez, devant lui vous vous prosternerez, à lui vous ferez des sacrifices ;
2 Rois 17.36 (GBT)Mais craignez le Seigneur votre Dieu qui vous a tirés de l’Égypte par sa grande puissance et en déployant la force de son bras ; adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices.
2 Rois 17.36 (PGR)mais l’Éternel, qui vous a retirés du pays d’Egypte avec une grande puissance et le bras étendu, c’est Lui que vous craindrez, adorerez, Lui à qui vous offrirez des sacrifices ;
2 Rois 17.36 (LAU)Mais celui que vous craindrez, c’est l’Éternel, qui vous a fait monter hors de la terre d’Égypte à grande force et à bras étendu ; c’est devant lui que vous vous prosternerez, et c’est à lui que vous sacrifierez.
2 Rois 17.36 (DBY)Mais l’Éternel seul, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande force et à bras étendu, lui, vous le craindrez, et vous vous prosternerez devant lui, et à lui vous sacrifierez.
2 Rois 17.36 (TAN)C’est l’Éternel, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte par sa grande force et sa puissance déployée, c’est lui seul que vous vénérerez, c’est devant lui que vous vous prosternerez et à lui que vous sacrifierez.
2 Rois 17.36 (VIG)mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et offrez-lui vos sacrifices (qu’à lui).
2 Rois 17.36 (FIL)mais rendez ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés d’Egypte par une grande puissance, et en déployant la force de Son bras. Révérez-Le, adorez-Le, et offrez-Lui vos sacrifices.
2 Rois 17.36 (CRA)Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices.
2 Rois 17.36 (BPC)Mais Yahweh votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Egypte, par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, lui que vous adorerez, à lui que vous offrirez vos sacrifices.
2 Rois 17.36 (AMI)mais rendez tous ces devoirs au Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés de l’Égypte par une grande puissance, et en déployant la force de son bras. Révérez-le, adorez-le, et lui offrez vos sacrifices.

Langues étrangères

2 Rois 17.36 (LXX)ὅτι ἀλλ’ ἢ τῷ κυρίῳ ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε.
2 Rois 17.36 (VUL)sed Dominum Deum vestrum qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento ipsum timete illum adorate et ipsi immolate
2 Rois 17.36 (SWA)ila yeye Bwana, aliyewaleta kutoka nchi ya Misri kwa nguvu nyingi, na kwa mkono ulionyoshwa, yeye ndiye mtakayemcha, yeye ndiye mtakayemsujudia, yeye ndiye mtakayemtolea sadaka;
2 Rois 17.36 (BHS)כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְכֶ֜ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּכֹ֧חַ גָּדֹ֛ול וּבִזְרֹ֥ועַ נְטוּיָ֖ה אֹתֹ֣ו תִירָ֑אוּ וְלֹ֥ו תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְלֹ֥ו תִזְבָּֽחוּ׃