Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.18

2 Rois 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 17.18 (LSG)Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (NEG)Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, et les a-t-il éloignés de sa face. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (S21)Aussi, l’Éternel s’est fortement irrité contre les Israélites et il les a éloignés de lui. Il n’est resté que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (LSGSN)Aussi l’Éternel s’est-il fortement irrité contre Israël, Et les a-t-il éloignés de sa face.Il n’est resté que la seule tribu de Juda.

Les Bibles d'étude

2 Rois 17.18 (BAN)l’Éternel se mit fort en colère contre Israël ; il les éloigna de devant lui ; il n’en resta rien, sauf la tribu de Juda seule.

Les « autres versions »

2 Rois 17.18 (SAC)Le Seigneur ayant donc conçu une grande indignation contre les enfants d’ Israël, les rejeta de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (MAR)C’est pourquoi l’Éternel fut fort irrité contre Israël, et il les rejeta, en sorte qu’il n’y eut que la seule Tribu de Juda, qui restât.
2 Rois 17.18 (OST)Aussi l’Éternel s’irrita fort contre les Israélites, et les rejeta de devant sa face. Il ne demeura de reste que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (CAH)L’Éternel fut très courroucé contre Israel ; il les éloigna de devant sa face ; il ne resta que la tribu de Iehouda seule.
2 Rois 17.18 (GBT)Le Seigneur fut vivement irrité contre Israël, qu’il rejeta de devant sa face ; et il ne resta plus que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (PGR)Alors l’Éternel se courrouça fort contre Israël et Il les exclut de sa présence : il ne resta que la tribu de Juda seule.
2 Rois 17.18 (LAU)Et l’Éternel se mit fort en colère contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta rien, que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (DBY)Et l’Éternel fut très-irrité contre Israël, et les ôta de devant sa face ; il n’en resta que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (TAN)Dieu s’irrita fortement contre Israël et les repoussa de devant sa face : ils ne resta que la tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (VIG)Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta (ôta, note) de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda (seulement, note).
2 Rois 17.18 (FIL)Le Seigneur conçut donc une grande indignation contre Israël, et les rejeta de devant Sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.
2 Rois 17.18 (CRA)Et Yahweh s’est fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face. — Il n’est resté que la seule tribu de Juda,
2 Rois 17.18 (BPC)Yahweh alors s’irrita fortement contre Israël et il les éloigna de sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda,
2 Rois 17.18 (AMI)Le Seigneur, ayant donc conçu une grande indignation contre les enfants d’Israël, les rejeta de devant sa face, et il ne demeura plus que la seule tribu de Juda.

Langues étrangères

2 Rois 17.18 (LXX)καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ Ιουδα μονωτάτη.
2 Rois 17.18 (VUL)iratusque est Dominus vehementer Israhel et abstulit eos de conspectu suo et non remansit nisi tribus Iuda tantummodo
2 Rois 17.18 (SWA)Kwa hiyo Bwana akawaghadhibikia Israeli sana, akawahamisha mbali na uso wake; wala hapana aliyesalia ila kabila ya Yuda peke yake.
2 Rois 17.18 (BHS)וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדֹּֽו׃