Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 16.18

2 Rois 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 16.18 (LSG)Il changea dans la maison de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat qu’on y avait bâti et l’entrée extérieure du roi.
2 Rois 16.18 (NEG)Il changea dans la maison de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat qu’on y avait bâti et l’entrée extérieure du roi.
2 Rois 16.18 (S21)À cause du roi d’Assyrie, il modifia, dans la maison de l’Éternel, le portique du sabbat qu’on y avait construit et l’entrée extérieure du roi.
2 Rois 16.18 (LSGSN)Il changea dans la maison de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat qu’on y avait bâti et l’entrée extérieure du roi.

Les Bibles d'étude

2 Rois 16.18 (BAN)Et il changea dans la maison de l’Éternel le portique du sabbat qu’on avait construit dans la maison et l’avenue extérieure du roi, à cause du roi d’Assyrie.

Les « autres versions »

2 Rois 16.18 (SAC)Il ôta aussi le couvert du sabbat qu’il avait bâti dans le temple, et au lieu de l’entrée du dehors par où le roi passait du palais au temple, il en fit une au-dedans à cause du roi des Assyriens.
2 Rois 16.18 (MAR)Il ôta aussi de la maison de l’Éternel le couvert du Sabbat qu’on avait bâti au Temple, et l’entrée du Roi qui était en dehors, à cause du Roi des Assyriens.
2 Rois 16.18 (OST)Il ôta aussi de la maison de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie, le portique couvert du sabbat, qu’on avait bâti au temple, et l’entrée du roi, qui était en dehors.
2 Rois 16.18 (CAH)Il détourna dans la maison de l’Éternel l’allée couverte du Schabbath, qu’on avait bâtie dans la maison, ainsi que l’entrée extérieure du roi, à cause du roi d’Aschour.
2 Rois 16.18 (GBT)Il ôta aussi le musach du sabbat, qu’il avait bâti dans le temple, et à cause du roi des Assyriens il changea l’entrée, qui était extérieure, et la mit en dedans du temple.
2 Rois 16.18 (PGR)Et le portique du Sabbat qu’on avait construit dans le temple et l’avenue extérieure du roi, il les changea dans le temple de l’Éternel, en vue du roi d’Assyrie.
2 Rois 16.18 (LAU)Et à cause du roi d’Assur, il changea, dans la Maison de l’Éternel, le [portique] couvert du sabbat, qu’on avait bâti dans la Maison, ainsi que l’entrée du roi, l’entrée] extérieure.
2 Rois 16.18 (DBY)Et il changea, dans la maison de l’Éternel, le portique du sabbat, qu’on avait bâti dans la maison, et l’entrée extérieure du roi, à cause du roi d’Assyrie.
2 Rois 16.18 (TAN)Le portique du sabbat qu’on avait bâti dans le temple et l’entrée du roi située à l’extérieur, il les déplaça dans le temple de l’Éternel, à cause du roi d’Assyrie.
2 Rois 16.18 (VIG)Il changea aussi dans le temple du Seigneur, à cause du roi des Assyriens, la galerie (le Musach, note) du sabbat, qu’il avait bâti(e) dans le temple, et l’entrée extérieure du roi.
2 Rois 16.18 (FIL)Il changea aussi dans le temple du Seigneur, à cause du roi des Assyriens, la galerie du sabbat, qu’il avait bâtie dans le temple, et l’entrée extérieure du roi.
2 Rois 16.18 (CRA)il changea, dans la maison de Yahweh, par considération pour le roi d’Assyrie, le portique du sabbat, qu’on avait construit dans la maison, et l’entrée extérieure du roi.
2 Rois 16.18 (BPC)Il changea aussi dans la maison de Yahweh, à cause du roi d’Assyrie, le portique du sabbat, qu’on avait construit dans la maison, et l’entrée intérieure du roi.
2 Rois 16.18 (AMI)Il changea aussi le portique du sabbat qu’il avait bâti dans le temple, et l’entrée extérieure du roi, à cause du roi des Assyriens.

Langues étrangères

2 Rois 16.18 (LXX)καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως Ἀσσυρίων.
2 Rois 16.18 (VUL)Musach quoque sabbati quod aedificaverat in templo et ingressum regis exterius convertit in templo Domini propter regem Assyriorum
2 Rois 16.18 (SWA)Na ukumbi wa sabato walioujenga katika hiyo nyumba, na mahali pa kuingia pake mfalme palipokuwapo nje, akavigeuza kuikabili nyumba ya Bwana, kwa sababu ya mfalme wa Ashuru.
2 Rois 16.18 (BHS)וְאֶת־מוּסַ֨ךְ הַשַּׁבָּ֜ת אֲשֶׁר־בָּנ֣וּ בַבַּ֗יִת וְאֶת־מְבֹ֤וא הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽחִיצֹ֔ונָה הֵסֵ֖ב בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃