Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 14.11

2 Rois 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 14.11 (LSG)Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.
2 Rois 14.11 (NEG)Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda.
2 Rois 14.11 (S21)Mais Amatsia ne l’écouta pas. Joas, le roi d’Israël, monta et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda.
2 Rois 14.11 (LSGSN)Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda.

Les Bibles d'étude

2 Rois 14.11 (BAN)Et Amatsia n’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Sémès, qui appartenait à Juda.

Les « autres versions »

2 Rois 14.11 (SAC)Mais Amasias ne voulut point écouter cette remontrance, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui : ils se virent donc, Amasias, roi de Juda, et lui, près de Beth-samès, qui est une ville de Juda.
2 Rois 14.11 (MAR)Mais Amatsia ne voulut point y acquiescer ; et Joas Roi d’Israël monta, et ils se virent l’un l’autre, lui et Amatsia Roi de Juda, en Bethsémes, qui est de Juda.
2 Rois 14.11 (OST)Mais Amatsia ne l’écouta point. Et Joas, roi d’Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda.
2 Rois 14.11 (CAH)Mais Amatsiahou n’écouta point ; Iehoasch, roi d’Israel, monta ; ils se virent, lui et Amatsiahou, roi de Iehouda, à Beth-Schemesch de Iehouda.
2 Rois 14.11 (GBT)Amasias n’écouta pas cette remontrance, et Joas, roi d’Israël, s’avança ; et ils se virent, Amasias, roi de Juda, et lui, près de Bethsamès, ville de Juda.
2 Rois 14.11 (PGR)Mais Amatsia n’écouta point, et Joas, roi d’Israël, s’avança, et ils se trouvèrent en présence, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémès, qui est à Juda.
2 Rois 14.11 (LAU)Et Amatsia ne l’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-schémesch, qui est à Juda.
2 Rois 14.11 (DBY)Et Amatsia n’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.
2 Rois 14.11 (TAN)Mais Amacia ne voulut rien entendre. Alors Joas, roi d’Israël, monta, et ils en vinrent aux mains, lui et Amacia, roi de Juda, à Beth-Chémech, sur le territoire de Juda.
2 Rois 14.11 (VIG)Mais Amasias ne l’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui ; et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, près de Bethsamès, ville de Juda.
2 Rois 14.11 (FIL)Mais Amasias ne l’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui; et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, près de Bethsamès, ville de Juda.
2 Rois 14.11 (CRA)Mais Amasias ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda.
2 Rois 14.11 (BPC)Mais Amasias n’écouta pas. Joas, roi d’Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda.
2 Rois 14.11 (AMI)Mais Amasias ne voulut point écouter cette remontrance, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui ; ils se virent donc, Amasias, roi de Juda, et lui, près de Beth-Samès, qui est une ville de Juda.

Langues étrangères

2 Rois 14.11 (LXX)καὶ οὐκ ἤκουσεν Αμεσσιας καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὤφθησαν προσώποις αὐτὸς καὶ Αμεσσιας βασιλεὺς Ιουδα ἐν Βαιθσαμυς τῇ τοῦ Ιουδα.
2 Rois 14.11 (VUL)et non adquievit Amasias ascenditque Ioas rex Israhel et viderunt se ipse et Amasias rex Iuda in Bethsames oppido Iudae
2 Rois 14.11 (SWA)Lakini Amazia hakutaka kusikia. Basi Yehoashi mfalme wa Israeli akakwea; wakatazamana uso kwa uso, yeye na Amazia mfalme wa Yuda, huko Beth-shemeshi ulio wa Yuda.
2 Rois 14.11 (BHS)וְלֹא־שָׁמַ֣ע אֲמַצְיָ֔הוּ וַיַּ֨עַל יְהֹואָ֤שׁ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּתְרָא֣וּ פָנִ֔ים ה֖וּא וַאֲמַצְיָ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה בְּבֵ֥ית שֶׁ֖מֶשׁ אֲשֶׁ֥ר לִיהוּדָֽה׃