Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 9.13

1 Rois 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 9.13 (LSG)et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
1 Rois 9.13 (NEG)et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
1 Rois 9.13 (S21)Il dit : « Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? » et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à aujourd’hui.
1 Rois 9.13 (LSGSN)et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.

Les Bibles d'étude

1 Rois 9.13 (BAN)Et il dit : Quelles villes m’as-tu données là, mon frère ? Et il les appela le pays de Caboul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.

Les « autres versions »

1 Rois 9.13 (SAC)et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée, la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
1 Rois 9.13 (MAR)Et il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu’à ce jour.
1 Rois 9.13 (OST)Et il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour.
1 Rois 9.13 (CAH)Il dit : Quelles villes m’as-tu données, mon frère ? Il les nomma pays de Caboul, (nom qu’elles portent) jusqu’à ce jour.
1 Rois 9.13 (GBT)Et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
1 Rois 9.13 (PGR)Et il les appela de leur nom d’aujourd’hui, pays de Cabul.
1 Rois 9.13 (LAU)et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela Terre de Caboul (comme rien), [nom qu’elles portent] jusqu’à ce jour.
1 Rois 9.13 (DBY)Et il dit : Qu’est-ce que ces villes-là, que tu m’as données, mon frère ? Et il les appela pays de Cabul, jusqu’à ce jour.
1 Rois 9.13 (TAN)"Qu’est-ce que ces villes, dit-il, que tu m’as données, mon frère ?" Et il les appela le pays de Kaboul, nom qu’elles portent encore aujourd’hui.
1 Rois 9.13 (VIG)et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
1 Rois 9.13 (FIL)et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.
1 Rois 9.13 (CRA)et il dit : « Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère ? » Et il les appela pays de Chaboul, leur nom jusqu’à ce jour.
1 Rois 9.13 (BPC)et il dit : “Quelles sont ces villes que tu m’as données, mon frère ?” Et il les appela “pays de Chaboul” ; c’est leur nom encore aujourd’hui.
1 Rois 9.13 (AMI)et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m’avez données ? Et il appela cette contrée la terre de Chabul, comme elle s’appelle encore aujourd’hui.

Langues étrangères

1 Rois 9.13 (LXX)καὶ εἶπεν τί αἱ πόλεις αὗται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς ὅριον ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
1 Rois 9.13 (VUL)et ait haecine sunt civitates quas dedisti mihi frater et appellavit eas terram Chabul usque in diem hanc
1 Rois 9.13 (SWA)Akasema, Miji gani hii uliyonipa, ndugu yangu? Akaiita nchi ya Kabuli, hata leo.
1 Rois 9.13 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר מָ֚ה הֶעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י אָחִ֑י וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ כָּב֔וּל עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ