Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 6.6

1 Rois 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 6.6 (LSG)L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées ; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n’entrât pas dans les murs de la maison.
1 Rois 6.6 (NEG)L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées ; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n’entre pas dans les murs de la maison.
1 Rois 6.6 (S21)L’étage inférieur était large de 2 mètres et demi, celui du milieu de 3 et le troisième de 3 et demi. En effet, il ménagea des retraits tout autour du temple, à l’extérieur, afin que la charpente ne pénètre pas dans les murs du temple.
1 Rois 6.6 (LSGSN)L’étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées ; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors , afin que la charpente n’entrât pas dans les murs de la maison.

Les Bibles d'étude

1 Rois 6.6 (BAN)L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, celui du milieu six coudées de largeur et le troisième sept coudées de largeur ; car il avait fait en retraite le mur de la maison, tout autour, en dehors, afin que la charpente n’entrât pas dans les murs de la maison.

Les « autres versions »

1 Rois 6.6 (SAC)L’étage d’en bas avait cinq coudées de large ; celui du milieu avait six coudées de large, et le troisième en avait sept. Il mit des poutres autour de la maison par le dehors, afin que ces étages ne fussent point appuyés sur les murs du temple.
1 Rois 6.6 (MAR)La largeur de l’appentis d’en bas était de cinq coudées, et la largeur de celui du milieu était de six coudées, et la largeur du troisième était de sept coudées ; car il avait fait des rétrécissements en la maison par dehors, afin que [la charpenterie des appentis] n’entrât pas dans les murailles de la maison.
1 Rois 6.6 (OST)La largeur de l’étage d’en bas était de cinq coudées ; la largeur de celui du milieu de six coudées, et la largeur du troisième de sept coudées ; car il avait fait en retraite le mur de la maison par dehors, tout autour, afin que la charpente n’entrât pas dans les murailles de la maison.
1 Rois 6.6 (CAH)La galerie inférieure avait cinq coudées de large, celle du milieu avaix six coudées de large, et la troisième était large de sept coudées, car il fit des rétrécissements en la maison par dehors à l’entour pour ne pas entamer la muraille de la maison.
1 Rois 6.6 (GBT)L’étage inférieur avait cinq coudées de large, celui du milieu avait six coudées de large, et le troisième en avait sept. Il mit des poutres autour de la maison au dehors, de manière à ce qu’elles ne fussent pas encastrées dans les murs du temple.
1 Rois 6.6 (PGR)L’étage inférieur avait cinq coudées en largeur, le mitoyen, six coudées en largeur, et le troisième, sept coudées en largeur ; car il avait ménagé des saillies au bâtiment tout autour en dehors pour n’avoir pas à entamer les murs de l’édifice.
1 Rois 6.6 (LAU)L’étage inférieur avait cinq coudées de large, celui du milieu six coudées de large, et le troisième sept coudées de large ; car il avait fait des retraites à la Maison, tout autour, en dehors, afin que [la charpente] n’eût pas prise dans les parois de la Maison.
1 Rois 6.6 (DBY)L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, et celui du milieu six coudées de largeur, et le troisième sept coudées de largeur ; car il fit des retraites dans l’épaisseur du mur de la maison, tout à l’entour, en dehors, afin que la charpente n’entrât pas dans les murs de la maison.
1 Rois 6.6 (TAN)L’étage inférieur avait cinq coudées de large, celui du milieu, six coudées, et le troisième sept ; on avait bâti en retraite le pourtour extérieur du temple, afin de n’en pas entamer les murs.
1 Rois 6.6 (VIG)L’étage d’en bas avait cinq coudées de large ; celui du milieu avait six coudées de large, et le troisième en avait sept. Il mit des poutres autour de la maison par le dehors, afin que ces étages ne fussent point appuyés sur les murs du temple.
1 Rois 6.6 (FIL)L’étage d’en bas avait cinq coudées de large; celui du milieu avait six coudées de large, et le troisième en avait sept. Il mit des poutres autour de la maison par le dehors, afin que ces étages ne fussent point appuyés sur les murs du temple.
1 Rois 6.6 (CRA)L’étage inférieur avait cinq coudées de largeur, celui du milieu six coudées de largeur, et me troisième sept coudées de largeur ; car on avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors, afin que les poutres n’entrassent pas dans les murs de la maison.
1 Rois 6.6 (BPC)Le bâtiment latéral inférieur avait cinq coudées de large, l’étage du milieu six coudées de large et le troisième sept coudées de large, car on avait bâti en retrait tout autour de la maison par dehors, pour n’avoir pas à entamer les murs de la maison.
1 Rois 6.6 (AMI)L’étage d’en bas avait cinq coudées de large ; celui du milieu avait six coudées de large, et le troisième en avait sept. Il mit des poutres autour de la maison par le dehors, afin que ces étages ne fussent point appuyés sur les murs du temple.

Langues étrangères

1 Rois 6.6 (LXX)ἡ πλευρὰ ἡ ὑποκάτω πέντε πήχεων τὸ πλάτος αὐτῆς καὶ τὸ μέσον ἕξ καὶ ἡ τρίτη ἑπτὰ ἐν πήχει τὸ πλάτος αὐτῆς ὅτι διάστημα ἔδωκεν τῷ οἴκῳ κυκλόθεν ἔξωθεν τοῦ οἴκου ὅπως μὴ ἐπιλαμβάνωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου.
1 Rois 6.6 (VUL)tabulatum quod subter erat quinque cubitos habebat latitudinis et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis et tertium tabulatum septem habens cubitos latitudinis trabes autem posuit in domo per circuitum forinsecus ut non hererent muris templi
1 Rois 6.6 (SWA)Chumba cha chini kilikuwa mikono mitano upana wake, na chumba cha katikati kilikuwa mikono sita upana wake, na chumba cha tatu kilikuwa mikono saba upana wake; kwa kuwa upande wa nje akaupunguza ukuta wa nyumba pande zote, ili boriti zisishikamane kutani mwa nyumba.
1 Rois 6.6 (BHS)הַיָּצִ֨יעַ הַתַּחְתֹּנָ֜ה חָמֵ֧שׁ בָּאַמָּ֣ה רָחְבָּ֗הּ וְהַתִּֽיכֹנָה֙ שֵׁ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְהַ֨שְּׁלִישִׁ֔ית שֶׁ֥בַע בָּאַמָּ֖ה רָחְבָּ֑הּ כִּ֡י מִגְרָעֹות֩ נָתַ֨ן לַבַּ֤יִת סָבִיב֙ ח֔וּצָה לְבִלְתִּ֖י אֲחֹ֥ז בְּקִֽירֹות־הַבָּֽיִת׃