Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 3.22

1 Rois 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 3.22 (LSG)L’autre femme dit : Au contraire ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi.
1 Rois 3.22 (NEG)L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi.
1 Rois 3.22 (S21)L’autre femme dit : « C’est faux ! C’est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Absolument pas ! C’est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant. » C’est ainsi qu’elles discutèrent devant le roi.
1 Rois 3.22 (LSGSN)L’autre femme dit : Au contraire ! c’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort . Mais la première répliqua : Nullement ! C’est ton fils qui est mort , et c’est mon fils qui est vivant. C’est ainsi qu’elles parlèrent devant le roi.

Les Bibles d'étude

1 Rois 3.22 (BAN)Et l’autre femme dit : Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Et elles se disputaient ainsi devant le roi.

Les « autres versions »

1 Rois 3.22 (SAC)L’autre femme lui répondit : Ce que vous dites n’est point vrai ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. La première au contraire répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort. Et elles disputaient ainsi devant le roi.
1 Rois 3.22 (MAR)Et l’autre femme répondit : Cela n’est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l’autre dit : Cela n’est pas [ainsi] ; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi.
1 Rois 3.22 (OST)Et l’autre femme répliqua : Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit : Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi.
1 Rois 3.22 (CAH)L’autre femme lui dit : Ce n’est pas (ainsi), mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. L’autre dit : Non (pas ainsi), mais ton fils est mort, et mon fils est vivant. Elles parlaient (ainsi) devant le roi.
1 Rois 3.22 (GBT)L’autre femme répondit : Ce que vous dites n’est pas vrai ; votre fils est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort ; et elles se disputaient ainsi devant le roi.
1 Rois 3.22 (PGR)Et l’autre femme dit : Nullement ! c’est l’enfant vivant qui est mon fils, et l’enfant mort est ton fils. Et l’autre reprit : Nullement ! mais ton fils est l’enfant mort, et mon enfant est celui qui est en vie. Et elles disputaient devant le Roi.
1 Rois 3.22 (LAU)Et l’autre femme dit : Non, car c’est mon fils qui est le vivant, et ton fils est le mort ! Et celle-ci disait : Non, car ton fils est le mort, et mon fils est le vivant ! Et elles parlaient devant le roi.
1 Rois 3.22 (DBY)Et l’autre femme dit : Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait : Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.
1 Rois 3.22 (TAN)Non pas ! dit l’autre femme, mon fils est vivant, et c’est le tien qui est mort ! Point du tout, reprit la première, c’est le tien qui est mort, celui qui vit est le mien !" C’est ainsi qu’elles discutaient devant le roi.
1 Rois 3.22 (VIG)L’autre femme lui répondit : Ce que tu dis n’est pas vrai ; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c’est mon fils qui est vivant, et le tien est mort ; et elles disputaient ainsi devant le roi.
1 Rois 3.22 (FIL)L’autre femme lui répondit : Ce que tu dis n’est pas vrai; mais c’est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c’est mon fils qui est vivant, et le tien est mort; et elles disputaient ainsi devant le roi.
1 Rois 3.22 (CRA)L’autre femme dit : « Non ! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua : « Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant. » Et elles se disputaient devant le roi.
1 Rois 3.22 (BPC)L’autre femme dit : “Non ! c’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort.” Et la première de dire : “Non ! car ton fils, c’est le mort ; et mon fils, c’est le vivant.” Et elles discutaient devant le roi.
1 Rois 3.22 (AMI)L’autre femme lui répondit : Ce que vous dites n’est point vrai ; mais c’est votre fils qui est mort, et le mien est vivant. La première au contraire, répliquait : Vous mentez ; car c’est mon fils qui est vivant, et le vôtre est mort. Et elles se disputaient ainsi devant le roi.

Langues étrangères

1 Rois 3.22 (LXX)καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ ἑτέρα οὐχί ἀλλὰ ὁ υἱός μου ὁ ζῶν ὁ δὲ υἱός σου ὁ τεθνηκώς καὶ ἐλάλησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
1 Rois 3.22 (VUL)responditque altera mulier non est ita sed filius tuus mortuus est meus autem vivit e contrario illa dicebat mentiris filius quippe meus vivit et filius tuus mortuus est atque in hunc modum contendebant coram rege
1 Rois 3.22 (SWA)Ndipo yule mwanamke wa pili akasema, Sivyo hivyo; bali mtoto wangu ndiye aliye hai, na mtoto wako ndiye aliyekufa. Na mwenzake akasema, Sivyo hivyo; bali mtoto wako ndiye aliyekufa, na mtoto wangu ndiye aliye hai. Ndivyo walivyosema mbele ya mfalme.
1 Rois 3.22 (BHS)וַתֹּאמֶר֩ הָאִשָּׁ֨ה הָאַחֶ֜רֶת לֹ֣א כִ֗י בְּנִ֤י הַחַי֙ וּבְנֵ֣ךְ הַמֵּ֔ת וְזֹ֤את אֹמֶ֨רֶת֙ לֹ֣א כִ֔י בְּנֵ֥ךְ הַמֵּ֖ת וּבְנִ֣י הֶחָ֑י וַתְּדַבֵּ֖רְנָה לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃