1 Rois 22.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.7 (LSG) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.7 (NEG) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.7 (S21) | Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, pour que nous puissions le consulter ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.7 (LSGSN) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici aucun prophète de l’Éternel, par qui nous puissions le consulter ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.7 (BAN) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquerrions auprès de lui ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.7 (SAC) | Josaphat lui dit : N’y a-t-il point ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions par lui ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.7 (MAR) | Mais Josaphat dit : N’y a-t-il point ici encore quelque Prophète de l’Éternel, afin que nous l’interrogions ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.7 (OST) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il point ici encore quelque prophète de l’Éternel par qui nous puissions le consulter |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.7 (CAH) | Iehoschapate dit : N’y a-t-il donc pas encore un prophète de Iehovah ici, pour que nous nous enquérions auprès de lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.7 (GBT) | Josaphat lui dit : N’y a-t-il point ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions par lui ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.7 (PGR) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il plus ici de prophète de l’Éternel, que nous puissions interroger ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.7 (LAU) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore quelque prophète de l’Éternel pour que nous le consultions par son moyen ? |
Darby (1885) | 1 Rois 22.7 (DBY) | Et Josaphat dit : N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel, pour que nous nous enquérions auprès de lui ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.7 (TAN) | Mais Josaphat insista : "N’y a-t-il pas ici encore un prophète de l’Éternel que nous puissions interroger ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.7 (VIG) | Josaphat lui dit : N’y a-t-il pas ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions par lui ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.7 (FIL) | Josaphat lui dit : N’y a-t-il pas ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous Le consultions par lui? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.7 (CRA) | Mais Josaphat dit : « N’y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions l’interroger ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.7 (BPC) | Mais Josaphat dit : “N’y a-t-il pas encore ici quelque prophète de Yahweh, par qui nous puissions le consulter ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.7 (AMI) | Josaphat lui dit : N’y a-t-il point ici quelque prophète du Seigneur, afin que nous le consultions par lui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.7 (VUL) | dixit autem Iosaphat non est hic propheta Domini quispiam ut interrogemus per eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.7 (SWA) | Lakini Yehoshafati akasema, Je! Hayupo hapa nabii wa Bwana tena, ili tumwulize yeye? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.7 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט הַאֵ֨ין פֹּ֥ה נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה עֹ֑וד וְנִדְרְשָׁ֖ה מֵאֹותֹֽו׃ |