Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 22.38

1 Rois 22.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 22.38 (LSG)Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.
1 Rois 22.38 (NEG)Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.
1 Rois 22.38 (S21)Lorsqu’on lava son char dans l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab et les prostituées s’y baignèrent, conformément à la parole que l’Éternel avait prononcée.
1 Rois 22.38 (LSGSN)Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent , selon la parole que l’Éternel avait prononcée .

Les Bibles d'étude

1 Rois 22.38 (BAN)Et on lava le char à l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d’Achab, c’était là que les prostituées se lavaient, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.

Les « autres versions »

1 Rois 22.38 (SAC)On lava son chariot et les rênes de ses chevaux dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, selon la parole que le Seigneur avait prononcée.
1 Rois 22.38 (MAR)Et on lava le chariot au vivier de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, [et aussi quand] on lava ses armes, selon là parole que l’Éternel avait prononcée.
1 Rois 22.38 (OST)Et on lava le char dans l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.
1 Rois 22.38 (CAH)On lava le chariot près du lac de Schomrone ; les chiens léchèrent son sang et les femmes impudiques s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée.
1 Rois 22.38 (GBT)On lava son chariot et les rênes de ses chevaux dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, selon la parole que le Seigneur avait prononcée.
1 Rois 22.38 (PGR)Et lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens lapèrent son sang, et les prostituées s’y baignèrent selon la menace que l’Éternel avait prononcée.
1 Rois 22.38 (LAU)Et on lava le char à l’étang de Samarie, où{Héb. et.} les chiens léchèrent le sang d’Achab, et [où] les prostituées se lavaient, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée.
1 Rois 22.38 (DBY)Et on lava le char à l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d’Achab, là où les prostituées se lavaient, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée.
1 Rois 22.38 (TAN)Tandis qu’on lavait son char auprès de la piscine de Samarie, les chiens léchèrent son sang, et les prostituées se baignaient. Ainsi se réalisa la parole du Seigneur.
1 Rois 22.38 (VIG)On lava son char et les rênes dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, selon la parole que le Seigneur avait prononcée.
1 Rois 22.38 (FIL)On lava son char et les rênes dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, selon la parole que le Seigneur avait prononcée.
1 Rois 22.38 (CRA)Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.
1 Rois 22.38 (BPC)On lava le char à la piscine de Samarie (et on y nettoya les rênes) et les chiens léchèrent son sang selon la parole que Yahweh avait dite.
1 Rois 22.38 (AMI)On lava son char et les rênes de ses chevaux dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang [et les prostituées s’y baignèrent], selon la parole que le Seigneur avait prononcée.

Langues étrangères

1 Rois 22.38 (LXX)καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν.
1 Rois 22.38 (VUL)et laverunt currum in piscina Samariae et linxerunt canes sanguinem eius et habenas laverunt iuxta verbum Domini quod locutus fuerat
1 Rois 22.38 (SWA)Wakaliosha gari penye birika la Samaria, na mbwa wakaramba damu yake; (basi ndipo walipooga makahaba); sawasawa na neno la Bwana alilolinena.
1 Rois 22.38 (BHS)וַיִּשְׁטֹ֨ף אֶת־הָרֶ֜כֶב עַ֣ל׀ בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְרֹ֗ון וַיָּלֹ֤קּוּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְהַזֹּנֹ֖ות רָחָ֑צוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃