1 Rois 22.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.38 (LSG) | Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.38 (NEG) | Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.38 (S21) | Lorsqu’on lava son char dans l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab et les prostituées s’y baignèrent, conformément à la parole que l’Éternel avait prononcée. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.38 (LSGSN) | Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y baignèrent , selon la parole que l’Éternel avait prononcée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.38 (BAN) | Et on lava le char à l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d’Achab, c’était là que les prostituées se lavaient, selon la parole que l’Éternel avait prononcée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.38 (SAC) | On lava son chariot et les rênes de ses chevaux dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, selon la parole que le Seigneur avait prononcée. |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.38 (MAR) | Et on lava le chariot au vivier de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, [et aussi quand] on lava ses armes, selon là parole que l’Éternel avait prononcée. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.38 (OST) | Et on lava le char dans l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la parole que l’Éternel avait prononcée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.38 (CAH) | On lava le chariot près du lac de Schomrone ; les chiens léchèrent son sang et les femmes impudiques s’y baignèrent, selon la parole que l’Éternel avait prononcée. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.38 (GBT) | On lava son chariot et les rênes de ses chevaux dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, selon la parole que le Seigneur avait prononcée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.38 (PGR) | Et lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens lapèrent son sang, et les prostituées s’y baignèrent selon la menace que l’Éternel avait prononcée. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.38 (LAU) | Et on lava le char à l’étang de Samarie, où{Héb. et.} les chiens léchèrent le sang d’Achab, et [où] les prostituées se lavaient, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.38 (DBY) | Et on lava le char à l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d’Achab, là où les prostituées se lavaient, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.38 (TAN) | Tandis qu’on lavait son char auprès de la piscine de Samarie, les chiens léchèrent son sang, et les prostituées se baignaient. Ainsi se réalisa la parole du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.38 (VIG) | On lava son char et les rênes dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, selon la parole que le Seigneur avait prononcée. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.38 (FIL) | On lava son char et les rênes dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, selon la parole que le Seigneur avait prononcée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.38 (CRA) | Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.38 (BPC) | On lava le char à la piscine de Samarie (et on y nettoya les rênes) et les chiens léchèrent son sang selon la parole que Yahweh avait dite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.38 (AMI) | On lava son char et les rênes de ses chevaux dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang [et les prostituées s’y baignèrent], selon la parole que le Seigneur avait prononcée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.38 (LXX) | καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην Σαμαρείας καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.38 (VUL) | et laverunt currum in piscina Samariae et linxerunt canes sanguinem eius et habenas laverunt iuxta verbum Domini quod locutus fuerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.38 (SWA) | Wakaliosha gari penye birika la Samaria, na mbwa wakaramba damu yake; (basi ndipo walipooga makahaba); sawasawa na neno la Bwana alilolinena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.38 (BHS) | וַיִּשְׁטֹ֨ף אֶת־הָרֶ֜כֶב עַ֣ל׀ בְּרֵכַ֣ת שֹׁמְרֹ֗ון וַיָּלֹ֤קּוּ הַכְּלָבִים֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְהַזֹּנֹ֖ות רָחָ֑צוּ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ |