1 Rois 22.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 22.32 (LSG) | Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : Certainement, c’est le roi d’Israël. Et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 22.32 (NEG) | Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : Certainement, c’est le roi d’Israël. Et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 22.32 (S21) | Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils se dirent : « C’est sûrement le roi d’Israël », et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer. Josaphat poussa alors un cri. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 22.32 (LSGSN) | Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : Certainement, c’est le roi d’Israël. Et ils s’approchèrent de lui pour l’attaquer . Josaphat poussa un cri . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 22.32 (BAN) | Et quand les chefs de chars virent Josaphat, ils dirent : Ce ne peut être que le roi d’Israël. Et ils se tournèrent contre lui pour le combattre. Et Josaphat cria. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 22.32 (SAC) | Les capitaines des chariots ayant donc vu Josaphat, s’imaginèrent que c’était le roi d’Israël, et étant fondus sur lui en même temps, ils le combattaient. Alors Josaphat jeta un grand cri, |
David Martin (1744) | 1 Rois 22.32 (MAR) | Il arriva donc que dès que les capitaines des chariots eurent vu Josaphat, ils dirent : C’est certainement le Roi d’Israël ; et ils se détournèrent vers lui pour le combattre, mais Josaphat s’écria. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 22.32 (OST) | Sitôt donc que les chefs des chars eurent vu Josaphat, ils dirent : C’est certainement le roi d’Israël. Et ils tournèrent vers lui pour l’attaquer ; mais Josaphat poussa un cri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 22.32 (CAH) | Il arriva que dès que les chefs des chariots eurent vu Iehoschapate, ils dirent : C’est certainement le roi d’Israel ; et ils se dirigèrent contre lui pour (le) combattre ; mais Iehoschapate s’écria. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 22.32 (GBT) | Les chefs des chars ayant aperçu Josaphat, s’imaginèrent que c’était le roi d’Israël, fondirent sur lui et le combattaient. Alors Josaphat jeta un grand cri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 22.32 (PGR) | Et quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : Ce ne peut être que le roi d’Israël ; et ils appuyèrent de son côté pour l’attaquer. Alors Josaphat cria. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 22.32 (LAU) | Et il arriva, quand les chefs des chars virent Josaphat, qu’ils dirent : Certainement c’est le roi d’Israël. Et ils se détournèrent sur lui, pour l’attaquer ; et Josaphat s’écria. |
Darby (1885) | 1 Rois 22.32 (DBY) | Et il arriva que, quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : Certainement c’est le roi d’Israël. Et ils se détournèrent, pour combattre contre lui ; et Josaphat cria. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 22.32 (TAN) | Lorsque les chefs de la cavalerie aperçurent Josaphat, ils se dirent : "Ce n’est autre que le roi d’Israël," et ils marchèrent sur lui pour le frapper. Josaphat poussa des cris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 22.32 (VIG) | Lors donc que les capitaines (commandants) des chars eurent vu Josaphat, ils s’imaginèrent que c’était le roi d’Israël, et ayant fondu sur lui, ils le combattaient. Alors Josaphat jeta un grand cri. |
Fillion (1904) | 1 Rois 22.32 (FIL) | Lors donc que les capitaines des chars eurent vu Josaphat, ils s’imaginèrent que c’était le roi d’Israël, et ayant fondu sur lui, ils le combattaient. Alors Josaphat jeta un grand cri. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 22.32 (CRA) | Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : « Sûrement, c’est le roi d’Israël ! » et ils se tournèrent contre lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 22.32 (BPC) | Lorsque les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : “Certainement, c’est le roi d’Israël !” et ils se tournèrent contre lui pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 22.32 (AMI) | Les capitaines des chars, ayant donc vu Josaphat, s’imaginèrent que c’était le roi d’Israël, et ayant fondu sur lui en même temps, ils le combattaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 22.32 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα καὶ αὐτοὶ εἶπον φαίνεται βασιλεὺς Ισραηλ οὗτος καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν πολεμῆσαι καὶ ἀνέκραξεν Ιωσαφατ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 22.32 (VUL) | cum ergo vidissent principes curruum Iosaphat suspicati sunt quod ipse esset rex Israhel et impetu facto pugnabant contra eum et exclamavit Iosaphat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 22.32 (SWA) | Ikawa wakuu wa magari walipomwona Yehoshafati, wakasema, Huyo ndiye mfalme wa Israeli Wakageuka juu yake ili wapigane naye; naye Yehoshafati akapiga ukelele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 22.32 (BHS) | וַיְהִ֡י כִּרְאֹות֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהֹושָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ אַ֣ךְ מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֻ֥רוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֖ק יְהֹושָׁפָֽט׃ |