1 Rois 18.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.38 (LSG) | Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.38 (NEG) | Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.38 (S21) | Le feu de l’Éternel tomba alors. Il brûla l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il avala l’eau qui était dans le fossé. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.38 (LSGSN) | Et le feu de l’Éternel tomba , et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.38 (BAN) | Et le feu de l’Éternel tomba et consuma l’holocauste et le bois, et les pierres et la poussière, et huma l’eau qui était dans le fossé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.38 (SAC) | En même temps le feu du Seigneur tomba, et dévora l’holocauste, les bois et les pierres, la poussière même et l’eau qui était dans la rigole autour de l’autel. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.38 (MAR) | Alors le feu de l’Éternel tomba, et consuma l’holocauste, le bois, les pierres, et la poudre, et huma toute l’eau qui était au conduit. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.38 (OST) | Alors le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et absorba l’eau qui était dans le canal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.38 (CAH) | Le feu de l’Éternel tomba et consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre ; et il huma même l’eau qui était dans le conduit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.38 (GBT) | Aussitôt le feu du Seigneur tomba, et dévora l’holocauste, le bois et les pierres, la poussière même, et l’eau qui coulait dans le canal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.38 (PGR) | Alors le feu de l’Éternel descendit et consuma l’holocauste et le bûcher et les pierres et la terre, et il absorba aussi l’eau dans la rigole. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.38 (LAU) | Et le feu de l’Éternel tomba, et il dévora l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et il lécha l’eau qui était dans le canal. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.38 (DBY) | Et le feu de l’Éternel tomba, et consuma l’holocauste, et le bois, et les pierres, et la poussière, et lécha l’eau qui était dans le fossé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.38 (TAN) | Le feu de l’Éternel jaillit alors, consuma la victime, le bois, les pierres, la terre, et absorba l’eau de la tranchée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.38 (VIG) | En même temps le feu du Seigneur tomba, et dévora l’holocauste, le bois et les pierres, la poussière même, et l’eau qui était dans la rigole (autour de l’autel). |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.38 (FIL) | En même temps le feu du Seigneur tomba, et dévora l’holocauste, le bois et les pierres, la poussière même, et l’eau qui était dans la rigole. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.38 (CRA) | Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et absorba l’eau qui était dans le fossé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.38 (BPC) | Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.38 (AMI) | En même temps, le feu du Seigneur tomba et dévora l’holocauste, les bois et les pierres, la terre même et l’eau qui était dans la rigole autour de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.38 (LXX) | καὶ ἔπεσεν πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θααλα καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλιξεν τὸ πῦρ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.38 (VUL) | cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides pulverem quoque et aquam quae erat in aquaeductu lambens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.38 (SWA) | Ndipo moto wa Bwana ukashuka, ukaiteketeza sadaka ya kuteketezwa, na kuni, na mawe, na mavumbi, ukayaramba yale maji yaliyokuwamo katika mfereji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.38 (BHS) | וַתִּפֹּ֣ל אֵשׁ־יְהוָ֗ה וַתֹּ֤אכַל אֶת־הָֽעֹלָה֙ וְאֶת־הָ֣עֵצִ֔ים וְאֶת־הָאֲבָנִ֖ים וְאֶת־הֶעָפָ֑ר וְאֶת־הַמַּ֥יִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָ֖ה לִחֵֽכָה׃ |