1 Rois 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.25 (LSG) | Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.25 (NEG) | Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.25 (S21) | Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il agit plus mal encore que tous ses prédécesseurs. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.25 (LSGSN) | Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.25 (BAN) | Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et il fit plus mal que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.25 (SAC) | Amri fit le mal devant le Seigneur, et les crimes qu’il commit surpassèrent encore ceux de tous ses prédécesseurs. |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.25 (MAR) | Et Homri fit ce qui déplaît à l’Éternel ; il fit même pis que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.25 (OST) | Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.25 (CAH) | Omri fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel, il fit plus mal que tous ses prédécesseurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.25 (GBT) | Amri fit le mal devant le Seigneur, et les crimes qu’il commit surpassèrent encore ceux de ses prédécesseurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.25 (PGR) | Et Omri fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et fut pire que tous ses prédécesseurs. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.25 (LAU) | Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il fit le mal plus que tous ceux qui [avaient été] avant lui. |
Darby (1885) | 1 Rois 16.25 (DBY) | Et Omri fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.25 (TAN) | Omri fit ce qui déplaît à l’Éternel, et se conduisit plus mal qu’aucun de ses devanciers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.25 (VIG) | Amri fit le mal devant le Seigneur, et les crimes qu’il commit surpassèrent encore ceux de tous ses prédécesseurs. |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.25 (FIL) | Amri fit le mal devant le Seigneur, et les crimes qu’il commit surpassèrent encore ceux de tous ses prédécesseurs. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.25 (CRA) | Amri fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient régné avant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.25 (BPC) | Omri fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et il fut pire que tous ses prédécesseurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.25 (AMI) | Amri fit le mal devant le Seigneur, et les crimes qu’il commit surpassèrent encore ceux de tous ses prédécesseurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.25 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Αμβρι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.25 (VUL) | fecit autem Amri malum in conspectu Domini et operatus est nequiter super omnes qui fuerant ante eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.25 (SWA) | Omri akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana, akatenda maovu kuliko wote waliomtangulia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.25 (BHS) | וַיַּעֲשֶׂ֥ה עָמְרִ֛י הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיָּ֕רַע מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְפָנָֽיו׃ |