Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 16.11

1 Rois 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 16.11 (LSG)Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt, ni parent ni ami.
1 Rois 16.11 (NEG)Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartienne, ni parent ni ami.
1 Rois 16.11 (S21)Dès qu’il fut roi et se fut assis sur son trône, il frappa toute la famille de Baesha, il ne laissa survivre aucun homme qui lui appartienne, ni parent ni ami.
1 Rois 16.11 (LSGSN)Lorsqu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt , ni parent ni ami.

Les Bibles d'étude

1 Rois 16.11 (BAN)Et lorsqu’il eut commencé de régner, dès qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baésa ; il ne laissa pas un seul mâle, ni parents, ni ami.

Les « autres versions »

1 Rois 16.11 (SAC)Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.
1 Rois 16.11 (MAR)Et comme il entrait en son règne, sitôt qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Bahasa ; il n’en laissa rien depuis l’homme jusqu’à un chien ; [il ne lui laissa] ni parent, ni ami.
1 Rois 16.11 (OST)Dès qu’il fut roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baesha ; il extermina tout ce qui lui appartenait, et ses parents, et ses amis.
1 Rois 16.11 (CAH)Lorsqu’il commença à régner et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baescha ; il ne lui laissa pas un (être) urinant contre le mur, ni parent ni ami.
1 Rois 16.11 (GBT)Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans rien laisser, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.
1 Rois 16.11 (PGR)Et quand il fut roi et fut assis sur son trône, il fit main basse sur toute la maison de Baësa, sans laisser la vie à aucun des siens, soit [enfants] pissant à la muraille, soit proche, soit ami.
1 Rois 16.11 (LAU)Et quand il fut roi, dès qu’il se fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baësça ; il ne lui laissa pas même un seul homme, ni ses parents ayant droit de rachat{Héb. ses rédempteurs.} ni ses amis.
1 Rois 16.11 (DBY)Et il arriva que, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il s’assit sur son trône, il frappa toute la maison de Baësha ; il ne lui laissa pas un seul mâle, ni ses parents, ni un ami.
1 Rois 16.11 (TAN)Devenu roi et en possession du trône, il fit périr toute la maison de Baasa, ses parents et ses amis, sans en épargner la plus infime créature.
1 Rois 16.11 (VIG)Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste (aucun urinant contre une muraille), et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.
1 Rois 16.11 (FIL)Lorsqu’il fut établi roi, et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste, et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.
1 Rois 16.11 (CRA)Lorsqu’il fut devenu roi et qu’il fut assis sur son trône, il frappa toute la maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni aucun de ses parents et de ses amis.
1 Rois 16.11 (BPC)Lorsqu’il fut devenu roi et se fut assis sur le trône, il frappa toute la maison de Baasa, sans épargner aucun descendant mâle, ni aucun de ses parents et amis.
1 Rois 16.11 (AMI)Lorsqu’il fut établi roi et qu’il fut assis sur son trône, il extermina toute la maison de Baasa, sans en laisser aucun reste et sans épargner aucun de ses proches ou de ses amis.

Langues étrangères

1 Rois 16.11 (LXX)καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν ἐν τῷ καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ὅλον τὸν οἶκον Βαασα.
1 Rois 16.11 (VUL)cumque regnasset et sedisset super solium eius percussit omnem domum Baasa et non dereliquit ex eo mingentem ad parietem et propinquos et amicos eius
1 Rois 16.11 (SWA)Ikawa, alipoanza kutawala, mara alipoketi juu ya kiti chake cha enzi, akawaua nyumba yote ya Baasha; hakumwachia mwanamume ye yote, wa jamaa zake, wala wa rafiki zake.
1 Rois 16.11 (BHS)וַיְהִ֨י בְמָלְכֹ֜ו כְּשִׁבְתֹּ֣ו עַל־כִּסְאֹ֗ו הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית בַּעְשָׁ֔א לֹֽא־הִשְׁאִ֥יר לֹ֖ו מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֑יר וְגֹאֲלָ֖יו וְרֵעֵֽהוּ׃