1 Rois 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.1 (LSG) | La parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.1 (NEG) | La parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baescha : |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.1 (S21) | La parole de l’Éternel fut adressée à Jéhu, le fils de Hanani, contre Baesha : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.1 (LSGSN) | La parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Jéhu , fils de Hanani, contre Baescha : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.1 (BAN) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baésa, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.1 (SAC) | Or le Seigneur adressa sa parole à Jéhu, fils d’Hanani, contre Baasa, et lui dit : Vous direz ceci de ma part a Baasa : |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.1 (MAR) | Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bahasa, pour lui dire : |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.1 (OST) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baesha, pour lui dire : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.1 (CAH) | La parole de l’Éternel fut (adressée) à Iehou, fils de ’Hanani, au sujet de Baescha, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.1 (GBT) | Or le Seigneur adressa sa parole à Jéhu, fils d’Hanani, contre Baasa, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.1 (PGR) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësa en ces termes : |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.1 (LAU) | Et la parole de l’Éternel fut adressée à Jéhou, fils de Hanani, contre Baësça, en disant : |
Darby (1885) | 1 Rois 16.1 (DBY) | Et la parole de l’Éternel vint à Jéhu, fils de Hanani, contre Baësha, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.1 (TAN) | La parole du Seigneur s’adressa à Jéhu, fils de Hanani, pour qu’il tint ce discours à Baasa : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.1 (VIG) | Or le Seigneur adressa la parole à Jéhu, fils d’Hanani, contre Baasa, et il lui dit : |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.1 (FIL) | Or le Seigneur adressa la parole à Jéhu, fils d’Hanani, contre Baasa, et Il lui dit: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.1 (CRA) | La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.1 (BPC) | La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Baasa, en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.1 (AMI) | Or, le Seigneur adressa la parole à Jéhu, fils d’Hanani, contre Baasa, et lui dit : Vous direz ceci de ma part à Baasa : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Ιου υἱοῦ Ανανι πρὸς Βαασα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.1 (VUL) | factus est autem sermo Domini ad Hieu filium Anani contra Baasa dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.1 (SWA) | Ndipo neno la Bwana likamjia Yehu mwana wa Hanani juu ya Baasha, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.1 (BHS) | וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶל־יֵה֣וּא בֶן־חֲנָ֔נִי עַל־בַּעְשָׁ֖א לֵאמֹֽר׃ |