2 Samuel 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 7.9 (LSG) | j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 7.9 (NEG) | j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre ; |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 7.9 (S21) | Je t’ai accompagné partout où tu as marché, j’ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom aussi grand que celui des grands de la terre. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 7.9 (LSGSN) | j’ai été avec toi partout où tu as marché , j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 7.9 (BAN) | Et j’ai été avec toi partout où tu allais, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 7.9 (SAC) | J’ai été avec vous partout où vous avez été ; j’ai extermine tous vos ennemis devant vous ; et j’ai rendu votre nom illustre comme est celui des grands de la terre. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 7.9 (MAR) | Et j’ai été avec toi partout où tu as marché, et j’ai exterminé tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai tait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 7.9 (OST) | Et j’ai été avec toi partout où tu as été ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 7.9 (CAH) | J’ai été avec toi partout où tu as marché ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un grand nom comme le nom des grands qui (sont) sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 7.9 (GBT) | J’ai été avec vous dans tous les lieux où vous avez marché ; j’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et j’ai rendu votre nom illustre comme celui des grands qui sont sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 7.9 (PGR) | et j’ai été avec toi dans toutes tes migrations, et j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai créé un grand nom, égal au nom des Grands qui sont sur la terre, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 7.9 (LAU) | j’ai été avec toi partout où tu as marché, et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi ; et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ; |
Darby (1885) | 2 Samuel 7.9 (DBY) | et j’ai été avec toi partout où tu as marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 7.9 (TAN) | Je t’ai assisté dans toutes tes voies, j’ai détruit devant toi tous tes ennemis, et je t’ai fait un grand nom, égal aux plus grands noms de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 7.9 (VIG) | J’ai été avec toi partout où tu as été ; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom illustre comme est celui des grands de la terre. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 7.9 (FIL) | J’ai été avec vous partout où vous avez été; J’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et J’ai rendu votre nom illustre comme est celui des grands de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 7.9 (CRA) | j’ai été avec toi partout où tu allais, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 7.9 (BPC) | J’ai été avec toi partout où tu allais et j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi. Et je te ferai un nom comme le nom des plus grands qui sont sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 7.9 (AMI) | J’ai été avec vous partout où vous avez été ; j’ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et j’ai rendu votre nom illustre comme est celui des grands de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 7.9 (LXX) | καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύου καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 7.9 (VUL) | et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti et interfeci universos inimicos tuos a facie tua fecique tibi nomen grande iuxta nomen magnorum qui sunt in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 7.9 (SWA) | nami nimekuwa pamoja nawe kila ulikokwenda, na kuwakatilia mbali adui zako wote mbele yako; nami nitakufanyia jina kuu, kama jina la wakuu walioko duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 7.9 (BHS) | וָאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥תָה אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤תִֽי לְךָ֙ שֵׁ֣ם גָּדֹ֔ול כְּשֵׁ֥ם הַגְּדֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃ |