Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 5.24

2 Samuel 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 5.24 (LSG)Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
2 Samuel 5.24 (NEG)Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.
2 Samuel 5.24 (S21)Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. »
2 Samuel 5.24 (LSGSN)Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte -toi, car c’est l’Éternel qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 5.24 (BAN)Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors attaque vivement, car alors l’Éternel est sorti à votre tête pour battre l’armée des Philistins.

Les « autres versions »

2 Samuel 5.24 (SAC)Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins.
2 Samuel 5.24 (MAR)Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi ; parce que l’Éternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins.
2 Samuel 5.24 (OST)Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi ; car alors l’Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins.
2 Samuel 5.24 (CAH)Et quand tu entendras sur les cimes de Béchaïme un bruit de pas, alors dépêche-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour battre le camp des Pelichtime.
2 Samuel 5.24 (GBT)Et lorsque vous entendrez au haut des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez le combat ; parce qu’alors le Seigneur marchera devant vous pour frapper l’armée des Philistins.
2 Samuel 5.24 (PGR)Et lorsque tu ouïras un bruit de pas dans les cimes des baumiers-pleureurs, alors dépêche-toi ! car c’est le moment où l’Éternel marchera devant toi à la défaite de l’armée des Philistins.
2 Samuel 5.24 (LAU)et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers{Ou des peupliers.} alors élance-toi, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper le camp des Philistins.
2 Samuel 5.24 (DBY)et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t’élanceras, car alors l’Éternel sera sorti devant toi pour frapper l’armée des Philistins.
2 Samuel 5.24 (TAN)Or, lorsque tu entendras un bruit de pas sur les cimes des bekhaïm, mets-toi vite en mouvement, car alors le Seigneur sera venu à ton secours pour que tu battes l’armée des Philistins."
2 Samuel 5.24 (VIG)Et lorsque tu entendras au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, tu commenceras à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant toi pour combattre l’armée des Philistins.
2 Samuel 5.24 (FIL)Et lorsque vous entendrez au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commenceriz à combattre; parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins.
2 Samuel 5.24 (CRA)Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. »
2 Samuel 5.24 (BPC)Quand tu entendras un bruit de pas sur les cimes des baumiers, alors tu attaqueras, car alors Yahweh sortira devant toi pour frapper l’armée des Philistins.”
2 Samuel 5.24 (AMI)Et lorsque vous entendrez au haut des balsamiers comme le bruit de quelqu’un qui marche, vous commencerez à combattre, parce que le Seigneur marchera alors devant vous pour combattre l’armée des Philistins.

Langues étrangères

2 Samuel 5.24 (LXX)καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων.
2 Samuel 5.24 (VUL)et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra Philisthim
2 Samuel 5.24 (SWA)Kisha itakuwa, hapo utakapoisikia sauti ya kwenda katika vilele vya miforsadi, ndipo nawe ujitahidi; kwa maana ndipo Bwana ametoka mbele yako awapige jeshi la Wafilisti.
2 Samuel 5.24 (BHS)וִ֠יהִי כְּֽשָׁמְעֲךָ֞ אֶת־קֹ֧ול צְעָדָ֛ה בְּרָאשֵׁ֥י הַבְּכָאִ֖ים אָ֣ז תֶּחֱרָ֑ץ כִּ֣י אָ֗ז יָצָ֤א יְהוָה֙ לְפָנֶ֔יךָ לְהַכֹּ֖ות בְּמַחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים׃