Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.5

2 Samuel 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 4.5 (LSG)Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
2 Samuel 4.5 (NEG)Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
2 Samuel 4.5 (S21)Or, les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent à l’heure la plus chaude de la journée à la maison d’Ish-Bosheth, alors que celui-ci était couché pour la sieste de midi.
2 Samuel 4.5 (LSGSN)Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d’Isch-Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 4.5 (BAN)Et les fils de Rimmon de Bééroth, Récab et Baana, vinrent et entrèrent, au chaud du jour, dans la maison d’Isboseth, qui faisait sa méridienne.

Les « autres versions »

2 Samuel 4.5 (SAC)Réchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, entrèrent dans la maison d’Isboseth, lorsqu’il dormait sur son lit, vers le midi en la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
2 Samuel 4.5 (MAR)Récab donc et Bahana fils de Rimmon Béerothien vinrent, et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Is-boseth, qui prenait son repos du midi.
2 Samuel 4.5 (OST)Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d’Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi ;
2 Samuel 4.5 (CAH)Les fils de Rimone de Bééroth, Réchab et Bahna, allèrent et se rendirent, pendant la chaleur du jour, à la maison d’Ischboscheth, qui prenait le repos du midi.
2 Samuel 4.5 (GBT)Réchab et Baana, fils de Remmon, de Béroth, entrèrent dans la maison d’Isboseth, tandis qu’il dormait sur son lit, à midi, durant la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
2 Samuel 4.5 (PGR)Et les fils de Rimmon de Bééroth, Rechab et Baana, s’en vinrent et entrèrent au chaud du jour chez Isboseth, comme il était couché pour son repos de midi.
2 Samuel 4.5 (LAU)Et les fils de Rimmon, le Béérothien, Récab et Baana, allèrent et entrèrent, à la chaleur du jour, dans la maison d’Isbosceth, pendant qu’il était couché pour son repos de midi ;
2 Samuel 4.5 (DBY)Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth ; et il était couché pour son repos de midi.
2 Samuel 4.5 (TAN)Or, les fils de Rimmon le Beérotite, Rêkhab et Baana, s’acheminèrent vers la demeure d’Isboseth, où ils arrivèrent au plus chaud de la journée ; il était couché, goûtant le repos de midi.
2 Samuel 4.5 (VIG)Réchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, entrèrent donc dans la maison d’Isboseth, tandis qu’il dormait sur son lit, vers midi, durant la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
2 Samuel 4.5 (FIL)Réchab et Baana, fils de Remmon de Béroth, entrèrent donc dans la maison d’Isboseth, tandis qu’il dormait sur son lit, vers midi, durant la plus grande chaleur du jour. La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.
2 Samuel 4.5 (CRA)Or les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Isboseth, qui était couché pour le repos de midi.
2 Samuel 4.5 (BPC)Les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent, à l’heure la plus chaude du jour, dans la maison d’Isboseth, qui était couché pour le repos de midi. (La portière de la maison, qui nettoyait le blé, s’était assoupie et dormait. )
2 Samuel 4.5 (AMI)Réchab et Baana, fils de Remmon, de Béroth, entrèrent dans la maison d’Isboseth, lorsqu’il dormait dans son lit, vers le midi, en la plus grande chaleur du jour. (La femme qui gardait la porte de la maison s’était endormie en nettoyant du blé.).

Langues étrangères

2 Samuel 4.5 (LXX)καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ Ρεμμων τοῦ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰσῆλθον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας εἰς οἶκον Μεμφιβοσθε καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τῇ κοίτῃ τῆς μεσημβρίας.
2 Samuel 4.5 (VUL)venientes igitur filii Remmon Berothitae Rechab et Baana ingressi sunt fervente die domum Hisboseth qui dormiebat super stratum suum meridie
2 Samuel 4.5 (SWA)Na wale wana wa Rimoni, Mbeerothi, Rekabu na Baana, wakaenda wakafika nyumbani kwa Ishboshethi, wakati wa hari ya mchana, alipokuwa akipumzika adhuhuri.
2 Samuel 4.5 (BHS)וַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵֽי־רִמֹּ֤ון הַבְּאֵֽרֹתִי֙ רֵכָ֣ב וּבַעֲנָ֔ה וַיָּבֹ֨אוּ֙ כְּחֹ֣ם הַיֹּ֔ום אֶל־בֵּ֖ית אִ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְה֣וּא שֹׁכֵ֔ב אֵ֖ת מִשְׁכַּ֥ב הַֽצָּהֳרָֽיִם׃