Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 4.10

2 Samuel 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 4.10 (LSG)celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
2 Samuel 4.10 (NEG)celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
2 Samuel 4.10 (S21)Celui qui est venu me dire : ‹ Saül est mort › et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle, je l’ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message.
2 Samuel 4.10 (LSGSN)celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort , et qui croyait m’annoncer une bonne nouvelle , je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;

Les Bibles d'étude

2 Samuel 4.10 (BAN)Celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort !
Et qui croyait m’apporter une bonne nouvelle, je l’ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour prix de sa bonne nouvelle ;

Les « autres versions »

2 Samuel 4.10 (SAC)Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg, celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui crut m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;
2 Samuel 4.10 (MAR)Que je saisis celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles.
2 Samuel 4.10 (OST)J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort ; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles.
2 Samuel 4.10 (CAH)Celui qui m’a annoncé, savoir : Schaoul est mort ; celui-là s’imaginait m’apporter de bonnes nouvelles ; je l’ai saisi et je l’ai tué pour lui payer son message.
2 Samuel 4.10 (GBT)Car j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui croyait m’apporter une heureuse nouvelle, et qui semblait mériter pour cela une récompense :
2 Samuel 4.10 (PGR)l’informateur qui m’a dit : « Voici, Saül est mort » et se flattait d’apporter un heureux message, je l’ai fait saisir et mettre à mort à Tsiklag, lui à qui j’aurais dû donner une récompense :
2 Samuel 4.10 (LAU)que celui qui me fit rapport, en disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et je le tuai, à Tsiklag, lorsqu’il [s’attendait] que je lui donnerais la récompense de sa bonne nouvelle !
2 Samuel 4.10 (DBY)que celui qui me rapporta, disant : Voici, Saül est mort ! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle :
2 Samuel 4.10 (TAN)celui qui m’annonça que Saül était mort, se croyant porteur d’une bonne nouvelle, je le fis saisir et tuer à Ciklag, le payant ainsi de sa bonne nouvelle ;
2 Samuel 4.10 (VIG)Si j’ai fait arrêter et tuer à Siceleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;
2 Samuel 4.10 (FIL)Si j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense;
2 Samuel 4.10 (CRA)Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d’une bonne nouvelle ; mais je l’ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ;
2 Samuel 4.10 (BPC)Celui qui m’apporta cette nouvelle : Voici que Saül est mort ! croyant m’apporter une bonne nouvelle, je le fis saisir et mettre à mort à Siceleg, quand j’aurais dû le récompenser de son bon message :
2 Samuel 4.10 (AMI)Si j’ai fait arrêter et tuer à Sicéleg celui qui vint me dire que Saül était mort, lui qui crut m’apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ;

Langues étrangères

2 Samuel 4.10 (LXX)ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια.
2 Samuel 4.10 (VUL)quoniam eum qui adnuntiaverat mihi et dixerat mortuus est Saul qui putabat se prospera nuntiare tenui et occidi in Siceleg cui oportebat me dare mercedem pro nuntio
2 Samuel 4.10 (SWA)mtu mmoja aliponiambia, akasema, Tazama, Sauli amekufa, akidhani ya kuwa ameleta habari njema, nalimshika, nikamwua, huko Siklagi, ndio ujira niliompa kwa habari zake.
2 Samuel 4.10 (BHS)כִּ֣י הַמַּגִּיד֩ לִ֨י לֵאמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְהֽוּא־הָיָ֤ה כִמְבַשֵּׂר֙ בְּעֵינָ֔יו וָאֹחֲזָ֣ה בֹ֔ו וָאֶהְרְגֵ֖הוּ בְּצִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְתִתִּי־לֹ֖ו בְּשֹׂרָֽה׃