Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 3.34

2 Samuel 3.34 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 3.34 (LSG)Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
2 Samuel 3.34 (NEG)Tu n’avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
2 Samuel 3.34 (S21)Tu n’avais ni les mains attachées, ni les pieds emprisonnés ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants. » Et tout le peuple se remit à pleurer sur Abner.
2 Samuel 3.34 (LSGSN)Tu n’avais ni les mains liées , ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants . Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 3.34 (BAN)Tes mains n’étaient pas liées
Et tes pieds n’étaient pas dans des chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant les assassins !
Et tout le peuple continua à pleurer sur lui,

Les « autres versions »

2 Samuel 3.34 (SAC)Vos mains n’ont point été liées, et vos pieds n’ont point été chargés de fers ; mais vous êtes mort comme les hommes de cœur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple à ces mots redoubla ses larmes.
2 Samuel 3.34 (MAR)Tes mains n’étaient point liées, et tes pieds n’avaient point été mis dans des ceps d’airain, mais tu es tombé comme on tombe devant les méchants ; et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.
2 Samuel 3.34 (OST)Tes mains ne furent point liées, ni tes pieds mis dans les fers. Tu es tombé comme on tombe devant les méchants ! Et tout le peuple recommença à pleurer sur lui.
2 Samuel 3.34 (CAH)Tes mains n’étaient point liées, Tes pieds, non chargés de chaînes ; Tu es tombé comme on tombe devant les enfants du crime.
2 Samuel 3.34 (GBT)Vos mains n’ont point été liées, et vos pieds n’ont point été chargés de fers ; mais vous êtes tombé comme il arrive aux plus braves, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Et tout le peuple répétait ces paroles en versant des pleurs.
2 Samuel 3.34 (PGR)Tu n’avais ni les mains garrottées, ni les pieds serrés dans les fers !… Tu as péri, comme on périt sous les coups du crime !
2 Samuel 3.34 (LAU)Abner mourra-t-il comme meurt un infâme ? Tes mains n’ont pas été liées ; tes pieds n’ont pas senti les ceps d’airain ! Tu es tombé comme on tombe devant des fils de perversité.
2 Samuel 3.34 (DBY)Tes mains n’étaient pas liées, et tes pieds n’avaient pas été mis dans des chaînes ; tu es tombé comme on tombe devant les fils d’iniquité. Et tout le peuple pleura encore sur lui.
2 Samuel 3.34 (TAN)Tes mains n’avaient pas été liées, ni tes pieds engagés dans des chaînes : tu es tombé comme on tombe devant, les enfants du crime !" Et les pleurs du peuple entier redoublèrent.
2 Samuel 3.34 (VIG)Tes mains n’ont pas été liées, et tes pieds n’ont pas été chargés de fers ; mais tu es mort comme les hommes de cœur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple, à ces mots, redoubla ses larmes.
2 Samuel 3.34 (FIL)Vos mains n’ont pas été liées, et vos pieds n’ont pas été chargés de fers; mais vous êtes mort comme les hommes de coeur, qui tombent devant les enfants d’iniquité. Tout le peuple, à ces mots, redoubla ses larmes.
2 Samuel 3.34 (CRA)Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des scélérats.
Tout le peuple continua de se lamenter sur Abner ;
2 Samuel 3.34 (BPC)Tes mains ne furent point liées, - ni tes pieds jetés dans les fers : Et te voilà tombé comme les criminels ! Et tout le peuple de pleurer encore sur lui.
2 Samuel 3.34 (AMI)Vos mains n’ont point été liées et vos pieds n’ont point été chargés de fers ; mais vous êtes mort, comme les hommes de cœur qui tombent devant les enfants d’iniquité.

Langues étrangères

2 Samuel 3.34 (LXX)αἱ χεῖρές σου οὐκ ἐδέθησαν οἱ πόδες σου οὐκ ἐν πέδαις οὐ προσήγαγεν ὡς Ναβαλ ἐνώπιον υἱῶν ἀδικίας ἔπεσας καὶ συνήχθη πᾶς ὁ λαὸς τοῦ κλαῦσαι αὐτόν.
2 Samuel 3.34 (VUL)manus tuae non sunt ligatae et pedes tui non sunt conpedibus adgravati sed sicut solent cadere coram filiis iniquitatis corruisti congeminansque omnis populus flevit super eum
2 Samuel 3.34 (SWA)Mikono yako haikufungwa, Wala miguu yako haikutiwa pingu; Aangukavyo mtu mbele ya wana wa uovu, ndivyo ulivyoanguka. Na watu wote wakaongeza kumlilia.
2 Samuel 3.34 (BHS)יָדֶ֣ךָ לֹֽא־אֲסֻרֹ֗ות וְרַגְלֶ֨יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפֹ֛ול לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־הָעָ֖ם לִבְכֹּ֥ות עָלָֽיו׃