Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 24.22

2 Samuel 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 24.22 (LSG)Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.
2 Samuel 24.22 (NEG)Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.
2 Samuel 24.22 (S21)Aravna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Vois ! Tu peux prendre les bœufs pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage pour te servir de bois.
2 Samuel 24.22 (LSGSN)Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois , les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 24.22 (BAN)Et Arauna dit à David Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec les jougs des bœufs serviront de bois.

Les « autres versions »

2 Samuel 24.22 (SAC)Aréuna dit à David : Le roi, mon seigneur, peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour offrir à Dieu. Voilà des bœufs pour l’holocauste, un chariot et des jougs de bœufs pour le bois.
2 Samuel 24.22 (MAR)Et Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu’il lui plaira. Voilà des bœufs pour l’holocauste, et des chariots, et un attelage de bœufs au lieu de bois.
2 Samuel 24.22 (OST)Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu’il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l’holocauste, et les chariots et l’attelage des bœufs au lieu de bois.
2 Samuel 24.22 (CAH)Aravna dit à David : Que le roi mon seigneur (la) prenne, et offre ce qui lui plaît ; voilà les bœufs pour l’holocauste, et des chariots, avec l’attelage des bœufs, au lieu de bois.
2 Samuel 24.22 (GBT)Areüna dit à David : Le roi, mon seigneur, peut prendre tout ce qui lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voici des bœufs pour l’holocauste, un chariot et des jougs de bœufs pour le bois.
2 Samuel 24.22 (PGR)Et Aravena dit à David : Que mon Seigneur le Roi la prenne et fasse le sacrifice qu’il trouvera bon ! vois ! l’attelage servira pour l’holocauste et les traîneaux et les jougs des taureaux pour le bûcher.
2 Samuel 24.22 (LAU)Et Arauna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne et offre ce qui sera bon à ses yeux. Vois ; les bœufs [seront] pour l’holocauste, et les rouleaux à blé et les outils des bœufs serviront de bois.
2 Samuel 24.22 (DBY)Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois.
2 Samuel 24.22 (TAN)Aravna dit à David : "Que mon seigneur le roi prenne et emploie ce qui lui plaira : Les bœufs pour en faire des holocaustes, les traîneaux et l’attirail des bœufs pour former le bûcher."
2 Samuel 24.22 (VIG)Aréuna dit à David : Le roi mon seigneur peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voilà les bœufs pour l’holocauste, le char et les jougs serviront de bois.
2 Samuel 24.22 (FIL)Areuna dit à David : Le roi mon seigneur peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voilà les boeufs pour l’holocauste, le char et les jougs serviront de bois.
2 Samuel 24.22 (CRA)Areuna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et les jougs des bœufs pour le bois.
2 Samuel 24.22 (BPC)Orna dit à David : “Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et le joug des bœufs pour le bois.
2 Samuel 24.22 (AMI)Aréuna dit à David : Le roi, mon seigneur, peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour offrir à Dieu. Voilà des bœufs pour l’holocauste, un chariot et des jougs de bœufs pour le bois.

Langues étrangères

2 Samuel 24.22 (LXX)καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα.
2 Samuel 24.22 (VUL)et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum
2 Samuel 24.22 (SWA)Arauna akamwambia Daudi, Bwana wangu mfalme na akitwae, akatolee yaliyo mema machoni pake; tazama, ng’ombe hawa kwa sadaka ya kuteketezwa, tena vyombo vya kupuria, na vyombo vya ng’ombe, viko kwa kuni,
2 Samuel 24.22 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֨וְנָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד יִקַּ֥ח וְיַ֛עַל אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַטֹּ֣וב בְּעֵינָ֑יו רְאֵה֙ הַבָּקָ֣ר לָעֹלָ֔ה וְהַמֹּרִגִּ֛ים וּכְלֵ֥י הַבָּקָ֖ר לָעֵצִֽים׃