2 Samuel 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.22 (LSG) | Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.22 (NEG) | Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.22 (S21) | Aravna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Vois ! Tu peux prendre les bœufs pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage pour te servir de bois. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.22 (LSGSN) | Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l’aire, et qu’il y offre les sacrifices qu’il lui plaira ; vois , les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec l’attelage serviront de bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.22 (BAN) | Et Arauna dit à David Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ; vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les chars avec les jougs des bœufs serviront de bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.22 (SAC) | Aréuna dit à David : Le roi, mon seigneur, peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour offrir à Dieu. Voilà des bœufs pour l’holocauste, un chariot et des jougs de bœufs pour le bois. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.22 (MAR) | Et Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu’il lui plaira. Voilà des bœufs pour l’holocauste, et des chariots, et un attelage de bœufs au lieu de bois. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.22 (OST) | Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qu’il trouvera bon. Voilà les bœufs pour l’holocauste, et les chariots et l’attelage des bœufs au lieu de bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.22 (CAH) | Aravna dit à David : Que le roi mon seigneur (la) prenne, et offre ce qui lui plaît ; voilà les bœufs pour l’holocauste, et des chariots, avec l’attelage des bœufs, au lieu de bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.22 (GBT) | Areüna dit à David : Le roi, mon seigneur, peut prendre tout ce qui lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voici des bœufs pour l’holocauste, un chariot et des jougs de bœufs pour le bois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.22 (PGR) | Et Aravena dit à David : Que mon Seigneur le Roi la prenne et fasse le sacrifice qu’il trouvera bon ! vois ! l’attelage servira pour l’holocauste et les traîneaux et les jougs des taureaux pour le bûcher. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.22 (LAU) | Et Arauna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne et offre ce qui sera bon à ses yeux. Vois ; les bœufs [seront] pour l’holocauste, et les rouleaux à blé et les outils des bœufs serviront de bois. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.22 (DBY) | Et Arauna dit à David : Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les bœufs seront pour l’holocauste, et les traîneaux à fouler et l’attirail des bœufs, pour le bois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.22 (TAN) | Aravna dit à David : "Que mon seigneur le roi prenne et emploie ce qui lui plaira : Les bœufs pour en faire des holocaustes, les traîneaux et l’attirail des bœufs pour former le bûcher." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.22 (VIG) | Aréuna dit à David : Le roi mon seigneur peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voilà les bœufs pour l’holocauste, le char et les jougs serviront de bois. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.22 (FIL) | Areuna dit à David : Le roi mon seigneur peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour l’offrir à Dieu. Voilà les boeufs pour l’holocauste, le char et les jougs serviront de bois. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.22 (CRA) | Areuna dit à David : « Que mon seigneur le roi prenne l’aire et qu’il offre en sacrifice ce qu’il trouvera bon ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et les jougs des bœufs pour le bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.22 (BPC) | Orna dit à David : “Que mon seigneur le roi prenne et qu’il offre les sacrifices qu’il lui plaira ! Voici les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux et le joug des bœufs pour le bois. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.22 (AMI) | Aréuna dit à David : Le roi, mon seigneur, peut prendre tout ce qu’il lui plaira pour offrir à Dieu. Voilà des bœufs pour l’holocauste, un chariot et des jougs de bœufs pour le bois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.22 (VUL) | et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.22 (SWA) | Arauna akamwambia Daudi, Bwana wangu mfalme na akitwae, akatolee yaliyo mema machoni pake; tazama, ng’ombe hawa kwa sadaka ya kuteketezwa, tena vyombo vya kupuria, na vyombo vya ng’ombe, viko kwa kuni, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.22 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֲרַ֨וְנָה֙ אֶל־דָּוִ֔ד יִקַּ֥ח וְיַ֛עַל אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַטֹּ֣וב בְּעֵינָ֑יו רְאֵה֙ הַבָּקָ֣ר לָעֹלָ֔ה וְהַמֹּרִגִּ֛ים וּכְלֵ֥י הַבָּקָ֖ר לָעֵצִֽים׃ |