2 Samuel 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.3 (LSG) | David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.3 (NEG) | David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.3 (S21) | David dit aux Gabaonites : « Que puis-je faire pour vous ? Avec quoi puis-je faire expiation afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.3 (LSGSN) | David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, Et avec quoi ferai-je expiation , afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.3 (BAN) | Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.3 (SAC) | David fit donc venir les Gabaonites, et leur dit : Que puis-je vous faire pour réparer l’injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.3 (MAR) | Et David dit aux Gabaonites : Que vous ferai-je, et par quel moyen vous apaiserai-je ; afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.3 (OST) | Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.3 (CAH) | David dit aux Guibônime : Que ferai-je pour vous ? Et par quoi expierai-je, afin que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.3 (GBT) | David fit donc venir les Gabaonites, et leur dit : Que puis-je vous faire, pour réparer l’injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.3 (PGR) | Et David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et par quelle expiation vous donnerai-je lieu de bénir l’héritage de l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.3 (LAU) | David dit donc aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.3 (DBY) | Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.3 (TAN) | David donc dit aux Gabaonites : "Que dois-je faire pour vous et quelle expiation vous offrir, pour que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.3 (VIG) | David leur dit donc : Que ferai-je pour réparer l’injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.3 (FIL) | David leur dit donc : Que ferai-je pour réparer l’injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.3 (CRA) | David dit aux Gabaonites : « Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je l’expiation, afin que vous bénissiez l’héritage de Yahweh ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.3 (BPC) | David dit aux Gabaonites : “Que ferai-je pour vous et comment pourrai-je expier, afin que vous bénissiez l’héritage de Yahweh ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.3 (AMI) | David fit donc venir les Gabaonites, et leur dit : Que puis-je faire pour vous réparer l’injure que vous avez reçue, afin que vous bénissiez l’héritage du Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς Γαβαωνίτας τί ποιήσω ὑμῖν καὶ ἐν τίνι ἐξιλάσομαι καὶ εὐλογήσετε τὴν κληρονομίαν κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.3 (VUL) | dixit ergo David ad Gabaonitas quid faciam vobis et quod erit vestri piaculum ut benedicatis hereditati Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.3 (SWA) | basi Daudi akawaambia hao Wagibeoni, Niwatendee nini? Na kwa tendo gani nifanye upatanisho, mpate kuubariki urithi wa Bwana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.3 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַגִּבְעֹנִ֔ים מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָכֶ֑ם וּבַמָּ֣ה אֲכַפֵּ֔ר וּבָרְכ֖וּ אֶת־נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ |