Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.8

2 Samuel 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.8 (LSG)Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
2 Samuel 19.8 (NEG)Alors le roi se leva, et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
2 Samuel 19.8 (S21)Lève-toi donc, sors et parle au cœur de tes serviteurs ! En effet, je t’en fais le serment par l’Éternel : si tu ne sors pas, pas un homme ne restera avec toi cette nuit ; et ce sera pire pour toi que tous les malheurs que tu as connus depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant. »
2 Samuel 19.8 (LSGSN)Alors le roi se leva , et il s’assit à la porte. On fit dire à tout le peuple : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui , chacun dans sa tente.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 19.8 (BAN)Et le roi se leva et s’assit à la porte ; et on l’annonça à tout le peuple en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun chez soi ;

Les « autres versions »

2 Samuel 19.8 (SAC)Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville  ; et le peuple ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant, comme après la fuite des troupes d’Israël chacun s’était retiré chez soi,
2 Samuel 19.8 (MAR)Alors le Roi se leva et s’assit à la porte : et on fit savoir à tout le peuple, en disant : Voilà, le Roi est assis à la porte ; et tout le peuple vint devant le Roi ; mais Israël s enfuit, chacun en sa tente.
2 Samuel 19.8 (OST)Alors le roi se leva et s’assit à la porte ; et on le fit savoir à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Cependant Israël s’était enfui, chacun dans sa tente.
2 Samuel 19.8 (CAH)Et maintenant lève-toi, qors, et parle au cœur de tes serviteurs, car je jure par l’Éternel que si tu ne sors pas, il ne restera personne avec toi cette nuit, et ceci te sera pire que tout le mal qui est venu sur toi depuis ta jeunesse jusqu’à présent.
2 Samuel 19.8 (GBT)Maintenant donc, levez-vous, montrez-vous à vos serviteurs, et témoignez-leur par vos paroles la satisfaction que vous avez d’eux ; car je vous jure par le Seigneur que si vous ne sortez, vous n’aurez pas cette nuit un seul homme avec vous ; et vous auriez à redouter de plus grands maux que ceux qui sont venus sur vous depuis votre adolescence jusqu’à ce jour.
2 Samuel 19.8 (PGR)Alors le Roi se leva et s’installa dans la Porte. Et le fait fut annoncé à tout le peuple en ces termes : Voici, le Roi a pris séance dans la Porte. Et tout le peuple se présenta devant le Roi.
2 Samuel 19.8 (LAU)Et maintenant lève-toi, sors, et parle au cœur de tes esclaves ; car je jure par l’Éternel que si tu ne sors, pas un homme ne demeurera cette nuit avec toi, et ce mal sera pire pour toi que tout le mal qui t’est survenu depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
2 Samuel 19.8 (DBY)Et le roi se leva, et s’assit dans la porte ; et on rapporta à tout le peuple, en disant : Voici, le roi est assis dans la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Et Israël s’était enfui, chacun à sa tente.
2 Samuel 19.8 (TAN)Et maintenant, debout ! Montre-toi, parle au cœur de tes serviteurs ; car si tu ne te montres pas, j’en jure par l’Éternel, pas un homme ne restera cette nuit avec toi, et ce sera pour toi un pire malheur que tous ceux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à ce jour !"
2 Samuel 19.8 (VIG)Venez donc maintenant vous montrer à vos serviteurs ; faites-leur plaisir en leur parlant ; car je vous jure par le Seigneur que si vous ne le faites, vous n’aurez pas cette nuit un seul homme auprès de vous, et vous vous trouverez dans un plus grand péril que vous n’avez jamais été depuis votre jeunesse jusqu’à ce jour.
2 Samuel 19.8 (FIL)Le roi alla donc s’asseoir à la porte de la ville; et le peuple ayant été averti qu’il était là, tout le monde vint se présenter devant lui. Cependant Israël s’était enfui dans ses tentes.
2 Samuel 19.8 (CRA)Lève-toi donc, sors et parle selon le cœur de tes serviteurs ; car je jure par Yahweh que, si tu ne sors pas, pas un homme ne passera avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à présent. »
2 Samuel 19.8 (BPC)Alors le roi se leva et il s’assit à la porte. On en informa tout le peuple en disant : Voici que le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi. Israël s’était enfui chacun dans sa tente.
2 Samuel 19.8 (AMI)Venez donc présentement vous montrer à vos serviteurs ; parlez-leur et témoignez-leur la satisfaction que vous avez d’eux ; car je vous jure par le Seigneur que si vous ne le faites, vous n’aurez pas cette nuit un seul homme auprès de vous, et vous vous trouverez dans un plus grand péril que vous n’avez jamais été, depuis les premières années de votre vie jusqu’à aujourd’hui.

Langues étrangères

2 Samuel 19.8 (LXX)καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν.
2 Samuel 19.8 (VUL)nunc igitur surge et procede et adloquens satisfac servis tuis iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac et peius erit hoc tibi quam omnia mala quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesens
2 Samuel 19.8 (SWA)Ndipo mfalme akaondoka, akaketi langoni. Nao wote wakaambiwa ya kwamba, Angalieni, mfalme ameketi langoni; watu wote wakaenda huko mbele ya mfalme. Basi, Israeli wote walikuwa wamekimbia kila mtu hemani kwake.
2 Samuel 19.8 (BHS)(19.7) וְעַתָּה֙ ק֣וּם צֵ֔א וְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֣ב עֲבָדֶ֑יךָ כִּי֩ בַיהוָ֨ה נִשְׁבַּ֜עְתִּי כִּי־אֵינְךָ֣ יֹוצֵ֗א אִם־יָלִ֨ין אִ֤ישׁ אִתְּךָ֙ הַלַּ֔יְלָה וְרָעָ֧ה לְךָ֣ זֹ֗את מִכָּל־הָרָעָה֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אָה עָלֶ֔יךָ מִנְּעֻרֶ֖יךָ עַד־עָֽתָּה׃ ס