Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.37

2 Samuel 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.37 (LSG)Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce que tu trouveras bon.
2 Samuel 19.37 (NEG)Que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce que tu trouveras bon.
2 Samuel 19.37 (S21)Ton serviteur avancera juste un peu de l’autre côté du Jourdain avec le roi. Pourquoi, d’ailleurs, le roi m’accorderait-il ce bienfait ?
2 Samuel 19.37 (LSGSN)Que ton serviteur s’en retourne , et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce que tu trouveras bon .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 19.37 (BAN)Que ton serviteur s’en retourne et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham ; il passera avec le roi, mon seigneur ; fais pour lui ce qui te semblera bon.

Les « autres versions »

2 Samuel 19.37 (SAC)Permettez-moi seulement de m’en retourner, afin que je meure dans mon pays, et que je sois enseveli auprès de mon père et de ma mère. Mais, mon seigneur et mon roi, voilà mon fils Chamaam, votre serviteur, que vous pouvez emmener avec vous, et faire de lui ce qu’il vous plaira.
2 Samuel 19.37 (MAR)Je te prie que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville [pour être mis] au sépulcre de mon père et de ma mère, mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le Roi mon Seigneur ; fais-lui ce qui te semblera bon.
2 Samuel 19.37 (OST)Je te prie, que ton serviteur s’en retourne, et que je meure dans ma ville, près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais voici, ton serviteur Kimham passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce qui te semblera bon.
2 Samuel 19.37 (CAH)Ton serviteur passera un peu plus avant le Iardène avec le roi, mais pourquoi le roi voudrait-il me donner une telle récompense ?
2 Samuel 19.37 (GBT)Votre serviteur ira encore un peu au delà du Jourdain avec vous ; mais je n’ai point mérité la grâce que vous voulez me faire.
2 Samuel 19.37 (PGR)Permets que ton serviteur retourne et que je meure dans ma cité près du tombeau de mon père et de ma mère. Mais, voici, ton serviteur Chimham passera avec mon Seigneur le Roi. Agis-en avec lui, comme tu le trouveras bon.
2 Samuel 19.37 (LAU)À peine ton esclave passe-t-il le Jourdain avec le roi, et pourquoi le roi me rendrait-il une telle récompense ?
2 Samuel 19.37 (DBY)Que ton serviteur, je te prie, s’en retourne, afin que je meure dans ma ville, auprès du sépulcre de mon père et de ma mère ; et voici ton serviteur Kimham, il passera avec le roi, mon seigneur : fais-lui ce qui sera bon à tes yeux.
2 Samuel 19.37 (TAN)Ton serviteur avancera un peu au delà du Jourdain avec le roi ; mais pourquoi le roi veut-il m’accorder une telle rémunération ?
2 Samuel 19.37 (VIG)Je vous suivrai encore un peu après avoir passé le Jourdain ; mais je n’ai point mérité la faveur que vous voulez me faire.
2 Samuel 19.37 (FIL)Permettez-moi donc de m’en retourner, afin que je meure dans ma ville, et que je sois enseveli auprès de mon père et de ma mère. Mais, monseigneur le roi, voici Chamaam, votre serviteur, que vous pouvez emmener avec vous, pour lui faire du bien comme il vous plaira.
2 Samuel 19.37 (CRA)Ton serviteur passera un peu au delà du Jourdain avec le roi. Et pourquoi le roi m’accorderait-il cette récompense ?
2 Samuel 19.37 (BPC)Laisse, je te prie, ton serviteur retourner et que je meure dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère. Mais voici ton serviteur Chamaam : qu’il passe avec le roi, mon seigneur, et fais pour lui ce qui te semblera bon.”
2 Samuel 19.37 (AMI)Je vous suivrai encore un peu, après avoir passé le Jourdain ; mais pourquoi le roi m’accorderait-il cette récompense ?

Langues étrangères

2 Samuel 19.37 (LXX)ὡς βραχὺ διαβήσεται ὁ δοῦλός σου τὸν Ιορδάνην μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἵνα τί ἀνταποδίδωσίν μοι ὁ βασιλεὺς τὴν ἀνταπόδοσιν ταύτην.
2 Samuel 19.37 (VUL)paululum procedam famulus tuus ab Iordane tecum nec indigeo hac vicissitudine
2 Samuel 19.37 (SWA)Niache nirudi basi, mimi mtumwa wako, ili nife katika mji wangu mwenyewe, karibu na kaburi la baba yangu na la mama yangu. Lakini tazama, mtumwa wako Kimhamu; na avuke yeye pamoja na bwana wangu mfalme; nawe ukamtendee yeye yaliyo mema machoni pako.
2 Samuel 19.37 (BHS)(19.36) כִּמְעַ֞ט יַעֲבֹ֧ר עַבְדְּךָ֛ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וְלָ֨מָּה֙ יִגְמְלֵ֣נִי הַמֶּ֔לֶךְ הַגְּמוּלָ֖ה הַזֹּֽאת׃