Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.3

2 Samuel 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.3 (LSG)Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat.
2 Samuel 19.3 (NEG)Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat.
2 Samuel 19.3 (S21)Ce jour-là, la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire : « Le roi est rempli de chagrin à cause de son fils. »
2 Samuel 19.3 (LSGSN)Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée , comme l’auraient fait des gens honteux d’avoir pris la fuite dans le combat.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 19.3 (BAN)Et le peuple entra ce jour-là dans la ville à la dérobée, comme font des gens honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.

Les « autres versions »

2 Samuel 19.3 (SAC)Les troupes entrèrent dans la ville sans bruit, et sans oser presque se montrer, comme une armée qui aurait été défaite et mise en fuite dans une bataille.
2 Samuel 19.3 (MAR)Tellement qu’en ce jour-là le peuple venait dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée, un peuple qui serait honteux d’avoir fui dans la bataille.
2 Samuel 19.3 (OST)Ainsi en ce jour-là le peuple revint dans la ville à la dérobée, comme ferait un peuple honteux d’avoir fui dans la bataille.
2 Samuel 19.3 (CAH)La délivrance devint en ce jour un deuil pour tout le peuple, car le peuple avait entendu dire en ce jour : Le roi a été affligé à cause de son fils.
2 Samuel 19.3 (GBT)Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil dans toute l’armée, car le peuple entendit qu’on disait : Le roi pleure sur son fils.
2 Samuel 19.3 (PGR)Et en ce jour le peuple rentra dans la ville en s’effaçant de la même manière que filent des troupes, honteuses d’avoir fui dans le combat.
2 Samuel 19.3 (LAU)Et le salut fut [changé] en deuil pour tout le peuple ce jour-là, parce que le peuple entendit ce jour-là qu’on disait : Le roi est travaillé au sujet de son fils.
2 Samuel 19.3 (DBY)Et le peuple entra, ce jour-là, dans la ville à la dérobée, comme s’en irait à la dérobée un peuple honteux d’avoir pris la fuite dans la bataille.
2 Samuel 19.3 (TAN)La victoire de ce jour se transforma en deuil pour tout le peuple, celui-ci ayant appris ce jour-là que le roi se désolait à cause de son fils.
2 Samuel 19.3 (VIG)et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom.
2 Samuel 19.3 (FIL)Les troupes entrèrent ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat.
2 Samuel 19.3 (CRA)La victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire en ce jour-là : « Le roi est affligé à cause de son fils. »
2 Samuel 19.3 (BPC)Le peuple entra ce jour-là à la dérobée dans la ville, comme rentrent à la dérobée des gens honteux d’avoir fui dans la bataille.
2 Samuel 19.3 (AMI)et la victoire fut changée en deuil dans toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom.

Langues étrangères

2 Samuel 19.3 (LXX)καὶ ἐγένετο ἡ σωτηρία ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς πένθος παντὶ τῷ λαῷ ὅτι ἤκουσεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ὅτι λυπεῖται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτοῦ.
2 Samuel 19.3 (VUL)et versa est victoria in die illa in luctum omni populo audivit enim populus in die illa dici dolet rex super filio suo
2 Samuel 19.3 (SWA)Watu wakajificha siku ile, wakaingia mjini kama vile watu waonao fedheha wajifichavyo, hapo wakimbiapo vitani.
2 Samuel 19.3 (BHS)(19.2) וַתְּהִ֨י הַתְּשֻׁעָ֜ה בַּיֹּ֥ום הַה֛וּא לְאֵ֖בֶל לְכָל־הָעָ֑ם כִּֽי־שָׁמַ֣ע הָעָ֗ם בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ לֵאמֹ֔ר נֶעֱצַ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־בְּנֹֽו׃