Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.25

2 Samuel 18.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.25 (LSG)La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
2 Samuel 18.25 (NEG)La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
2 Samuel 18.25 (S21)La sentinelle cria pour l’annoncer au roi. Le roi dit : « S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. » Cet homme arrivait toujours plus près.
2 Samuel 18.25 (LSGSN)La sentinelle cria , et avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles . Et cet homme arrivait toujours plus près.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.25 (BAN)Et la sentinelle cria et avertit le roi ; et le roi dit : S’il est seul, il apporte des nouvelles. Et il continuait à se rapprocher.

Les « autres versions »

2 Samuel 18.25 (SAC)et jetant un grand cri, il en avertit le roi. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce premier s’avançait à grande hâte, et était déjà proche,
2 Samuel 18.25 (MAR)Et la sentinelle cria, et le fit savoir au Roi ; et le Roi dit : S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles ; et cet homme marchait incessamment, et approchait.
2 Samuel 18.25 (OST)Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.
2 Samuel 18.25 (CAH)La sentinelle cria, et l’annonça au roi. Le roi dit : S’il est seul, il est porteur d’un bon message. L’homme allait et s’approchait.
2 Samuel 18.25 (GBT)Et, jetant un grand cri, elle avertit le roi. Le roi dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Or, comme celui-ci, se hâtant, approchait de plus près,
2 Samuel 18.25 (PGR)Et la sentinelle cria et avertit le Roi ; et le Roi dit : S’il est seul, c’est un bon message qu’il vient rendre. Et il arrivait toujours plus près.
2 Samuel 18.25 (LAU)Et la sentinelle cria et avertit le roi, et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et il allait toujours, et se rapprochait.
2 Samuel 18.25 (DBY)Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l’homme allait toujours, et approchait.
2 Samuel 18.25 (TAN)La sentinelle jeta un cri et l’annonça au roi, qui répondit : "S’il est seul, il apporte une bonne nouvelle." Et il continua de s’approcher.
2 Samuel 18.25 (VIG)et il en avertit le roi en criant. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce messager s’avançait à grande hâte et était déjà proche,
2 Samuel 18.25 (FIL)et il en avertit le roi en criant. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce messager s’avançait à grande hâte et était déjà proche,
2 Samuel 18.25 (CRA)La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit : « S’il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. » Pendant que cet homme continuait à approcher,
2 Samuel 18.25 (BPC)La sentinelle cria et informa le roi. Le roi dit : “S’il est seul, il a une bonne nouvelle à dire.” Tandis qu’il continuait à s’approcher,
2 Samuel 18.25 (AMI)Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce premier s’avançait à grande hâte et était déjà proche,

Langues étrangères

2 Samuel 18.25 (LXX)καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ μόνος ἐστίν εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.
2 Samuel 18.25 (VUL)et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius
2 Samuel 18.25 (SWA)Mlinzi akalia, akamwambia mfalme. Naye mfalme akasema, Kama yu peke yake, ana habari kinywani mwake. Akaja mbio, akakaribia.
2 Samuel 18.25 (BHS)וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדֹּ֖ו בְּשֹׂורָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וְקָרֵֽב׃