2 Samuel 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 17.21 (LSG) | Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 17.21 (NEG) | Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 17.21 (S21) | Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils lui dirent : « Levez-vous et dépêchez-vous de traverser le fleuve, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 17.21 (LSGSN) | Après leur départ , Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez -vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 17.21 (BAN) | Et quand ils furent partis, ils remontèrent du puits et allèrent informer le roi David, et ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car voilà le conseil qu’Ahithophel a donné contre vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 17.21 (SAC) | Après qu’ils s’en furent retournés, Achimaas et Jonathas sortirent du puits, continuèrent leur chemin, et vinrent dire à David : Décampez, et passez le fleuve au plus tôt ; parce qu’Achitophel a donné un tel conseil contre vous. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 17.21 (MAR) | Et après qu’ils s’en furent allés, [Ahimahats et Jonathan] remontèrent du puits, et s’en allèrent, et firent leur rapport au Roi David, en lui disant : Levez-vous, et passez l’eau en diligence, car Achithophel a donné un tel conseil contre vous. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 17.21 (OST) | Et après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits, et s’en allèrent, et firent leur rapport au roi David, en lui disant : Levez-vous, et hâtez-vous de passer l’eau, car Achithophel a donné tel conseil contre vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 17.21 (CAH) | Après qu’ils furent partis, (les autres) remontèrent du puits ; ils s’en allèrent, et firent un rapport au roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et passez vite l’eau, car ainsi A’hitophel a conseillé contre vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 17.21 (GBT) | Quand ils s’en furent allés, Achimaas et Tonathas sortirent du puits, et, continuant leur chemin, ils vinrent dire à David : Levez-vous, et passez le fleuve au plus tôt, parce qu’Achitophel a donné ce conseil contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 17.21 (PGR) | Et après le départ des serviteurs, ils sortirent de la citerne, et ils allèrent porter l’avis au Roi David et dirent à David : Debout ! et hâtez-vous de passer l’eau ; car Achitophel a donné tel et tel conseil contre vous. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 17.21 (LAU) | Et après leur départ, [les jeunes gens] remontèrent du puits, et ils s’en allèrent et firent rapport au roi David ; et ils dirent à David : Levez-vous et passez l’eau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous. |
Darby (1885) | 2 Samuel 17.21 (DBY) | Et après qu’ils s’en furent allés, Akhimaats et Jonathan montèrent du puits, et allèrent et rapportèrent au roi David ; et ils dirent à David : Levez-vous, et passez l’eau en hâte, car Akhitophel a donné tel conseil contre vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 17.21 (TAN) | Après leur départ, les jeunes gens remontèrent du puits, s’en allèrent aviser le roi David et lui dirent : "Debout ! Hâtez-vous de repasser l’eau, car Ahitofel a conseillé telle mesure contre vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 17.21 (VIG) | Après qu’ils furent partis, Achimaas et Jonathas sortirent du puits, continuèrent leur chemin, et vinrent dire à David : Levez-vous, et passez le fleuve (au plus tôt), parce qu’Achitophel a donné tel conseil contre vous. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 17.21 (FIL) | Après qu’ils furent partis, Achimaas et Jonathas sortirent du puits, continuèrent leur chemin, et vinrent dire à David: Levez-vous, et passez le fleuve au plus tôt, parce qu’Achitophel a donné tel conseil contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 17.21 (CRA) | Après leur départ, Achimaas et Jonathas remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : « Levez-vous et hâtez-vous de passer l’eau, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 17.21 (BPC) | Lorsqu’ils furent partis, ils remontèrent de la citerne et ils allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : “Levez-vous, passez en hâte le fleuve, car voici le conseil qu’a donné contre vous Achitophel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 17.21 (AMI) | Après qu’ils s’en furent retournés, Achimaas et Jonathas sortirent du puits, continuèrent leur chemin et vinrent dire à David : Décampez et passez le fleuve au plus tôt, parce qu’Achitophel a donné un tel conseil contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 17.21 (LXX) | ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν αὐτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ λάκκου καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ Δαυιδ καὶ εἶπαν πρὸς Δαυιδ ἀνάστητε καὶ διάβητε ταχέως τὸ ὕδωρ ὅτι οὕτως ἐβουλεύσατο περὶ ὑμῶν Αχιτοφελ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 17.21 (VUL) | cumque abissent ascenderunt illi de puteo et pergentes nuntiaverunt regi David atque dixerunt surgite transite cito fluvium quoniam huiuscemodi dedit consilium contra vos Ahitofel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 17.21 (SWA) | Kisha ikawa, baada ya kuondoka kwao, wale wakatoka kisimani, wakaenda wakamwarifu mfalme Daudi; wakamwambia Daudi, Ondokeni, mkavuke maji haya upesi; maana ndivyo alivyotoa shauri Ahithofeli juu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 17.21 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ אַחֲרֵ֣י לֶכְתָּ֗ם וַֽיַּעֲלוּ֙ מֵֽהַבְּאֵ֔ר וַיֵּ֣לְכ֔וּ וַיַּגִּ֖דוּ לַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֑ד וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־דָּוִ֗ד ק֣וּמוּ וְעִבְר֤וּ מְהֵרָה֙ אֶת־הַמַּ֔יִם כִּי־כָ֛כָה יָעַ֥ץ עֲלֵיכֶ֖ם אֲחִיתֹֽפֶל׃ |