Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 14.21

2 Samuel 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 14.21 (LSG)Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom.
2 Samuel 14.21 (NEG)Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom.
2 Samuel 14.21 (S21)Le roi dit à Joab : « Je veux bien agir comme tu l’as dit. Vas-y donc, ramène le jeune Absalom. »
2 Samuel 14.21 (LSGSN)Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 14.21 (BAN)Et le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va et ramène le jeune homme Absalom.

Les « autres versions »

2 Samuel 14.21 (SAC)Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez : allez, et faites revenir mon fils Absalom.
2 Samuel 14.21 (MAR)Alors le Roi dit à Joab : Voici maintenant ; c’est toi qui as conduit cette affaire ; va-t’en donc, et fais revenir le jeune homme Absalom.
2 Samuel 14.21 (OST)Alors le roi dit à Joab : Voici, maintenant, c’est toi qui as conduit cette affaire ; va donc, et fais revenir ce jeune homme, Absalom.
2 Samuel 14.21 (CAH)Le roi dit à Ioab : Puisque tu as conduit cela, va, ramène le jeune homme Abschalôme.
2 Samuel 14.21 (GBT)Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez : allez, et faites revenir mon fils Absalon.
2 Samuel 14.21 (PGR)Et le Roi dit à Joab : Eh bien ! voici, je donne effet à cette parole : va donc, ramène le jeune homme, Absalom.
2 Samuel 14.21 (LAU)Et le roi dit à Joab : Voici, je ferai cela ; va donc, fais revenir le jeune homme, Absalom.
2 Samuel 14.21 (DBY)Et le roi dit à Joab : Voici, j’ai fait cela ; va, fais revenir le jeune homme Absalom.
2 Samuel 14.21 (TAN)Le roi dit à Joab : "Puisque tu as entrepris cette affaire, va donc, ramène ce jeune homme, Absalon."
2 Samuel 14.21 (VIG)Le roi dit donc à Joab : Je t’accorde la grâce que tu me demandes ; va, et fais revenir mon fils Absalom.
2 Samuel 14.21 (FIL)Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez; allez, et faites revenir mon fils Absalom.
2 Samuel 14.21 (CRA)Le roi dit à Joab : « Voici, je vais faire cela ; va donc, ramène le jeune homme Absalom. »
2 Samuel 14.21 (BPC)Le roi dit à Joab : “Eh bien ! voici que je vais faire ce que tu as dit. Va, remène le jeune Absalom.”
2 Samuel 14.21 (AMI)Le roi dit donc à Joab : Je vous accorde la grâce que vous me demandez ; allez et faites revenir mon fils Absalom.

Langues étrangères

2 Samuel 14.21 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ιωαβ ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον πορεύου ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Αβεσσαλωμ.
2 Samuel 14.21 (VUL)et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum Absalom
2 Samuel 14.21 (SWA)Basi mfalme akamwambia Yoabu, Angalia sasa, nimekata shauri hili; nenda, ukamrudishe tena yule kijana Absalomu.
2 Samuel 14.21 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־יֹואָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֹֽום׃