Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 14.18

2 Samuel 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 14.18 (LSG)Le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit : Que mon seigneur le roi parle !
2 Samuel 14.18 (NEG)Le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je vais te demander. Et la femme dit : Que mon seigneur le roi parle !
2 Samuel 14.18 (S21)Le roi répondit à la femme : « Ne me cache rien dans ce que je vais te demander. » La femme dit : « Que mon seigneur le roi parle ! »
2 Samuel 14.18 (LSGSN)Le roi répondit , et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je vais te demander . Et la femme dit : Que mon seigneur le roi parle !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 14.18 (BAN)Et le roi répondit et dit à la femme : Ne me cache rien de ce que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi mon seigneur parle !

Les « autres versions »

2 Samuel 14.18 (SAC)Alors le roi dit à cette femme : Je vous demande une chose ; avouez-moi la vérité. La femme lui répondit : Mon seigneur et mon roi, dites ce qu’il vous plaira.
2 Samuel 14.18 (MAR)Et le Roi répondit, et dit à la femme : Je te prie ne me cache rien de ce que je te vais demander. Et la femme dit : Je prie que le Roi mon Seigneur parle.
2 Samuel 14.18 (OST)Et le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache point ce que je vais te demander. Et la femme répondit : Que le roi, mon seigneur, parle.
2 Samuel 14.18 (CAH)Le roi répondit, et dit à la femme : De grâce, ne me cache rien de ce que je te demande ! La femme dit : Que mon seigneur le roi parle !
2 Samuel 14.18 (GBT)Alors le roi dit à cette femme : Je vous demande une chose, ne me cachez pas la vérité. La femme lui répondit : O roi, mon seigneur, parlez.
2 Samuel 14.18 (PGR)Et le Roi répondit et dit à la femme : Ne me cache rien de ce que je vais te demander ! Et la femme dit : Que mon Seigneur le Roi daigne parler !
2 Samuel 14.18 (LAU)Et le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache point une chose que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle.
2 Samuel 14.18 (DBY)Et le roi répondit, et dit à la femme : Je te prie, ne me cache pas la chose que je vais te demander. Et la femme dit : Que le roi, mon seigneur, parle, je te prie.
2 Samuel 14.18 (TAN)Pour réponse, le roi dit à la femme : "Ne me dissimule pas, je te prie, une chose que je veux te demander." La femme répondit : "Que mon seigneur le roi veuille parler."
2 Samuel 14.18 (VIG)Alors le roi dit à cette femme : Je te demande une chose ; avoue-moi la vérité (ne me cache point la chose que je te demande). La femme lui répondit : Parlez, mon seigneur le roi.
2 Samuel 14.18 (FIL)Alors le roi dit à cette femme : Je vous demande une chose; avouez-moi la vérité. La femme lui répondit : Parlez, mon seigneur le roi.
2 Samuel 14.18 (CRA)Le roi répondit et dit à la femme : « Ne me cache rien de ce que je vais te demander. » La femme dit : « Que mon seigneur le roi parle ! »
2 Samuel 14.18 (BPC)Le roi répondit : “Ne me cache rien, je te prie, de ce que je vais te demander.” La femme dit : “Que mon seigneur le roi daigne parler !”
2 Samuel 14.18 (AMI)Alors le roi dit à cette femme : Je vous demande une chose : avouez-moi la vérité. La femme lui répondit : Mon seigneur et mon roi, dites ce qu’il vous plaira.

Langues étrangères

2 Samuel 14.18 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς.
2 Samuel 14.18 (VUL)et respondens rex dixit ad mulierem ne abscondas a me verbum quod te interrogo dixitque mulier loquere domine mi rex
2 Samuel 14.18 (SWA)Ndipo mfalme akajibu, akamwambia yule mwanamke, usinifiche, nakusihi, neno lo lote nitakalokuuliza. Na mwanamke akasema, Na anene sasa bwana wangu mfalme.
2 Samuel 14.18 (BHS)וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֨נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃