Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 13.26

2 Samuel 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 13.26 (LSG)Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ?
2 Samuel 13.26 (NEG)Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ?
2 Samuel 13.26 (S21)Absalom dit : « Permets du moins à mon frère Amnon de venir avec nous. » Le roi lui répondit : « Pourquoi irait-il chez toi ? »
2 Samuel 13.26 (LSGSN)Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait -il chez toi ?

Les Bibles d'étude

2 Samuel 13.26 (BAN)Et Absalom dit : Si tu ne viens pas, qu’Amnon mon frère vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?

Les « autres versions »

2 Samuel 13.26 (SAC)Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas y venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.
2 Samuel 13.26 (MAR)Et Absalom dit : Si tu ne viens point, je te prie que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le Roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ?
2 Samuel 13.26 (OST)Alors Absalom dit : Si tu ne viens pas, je te prie, que mon frère Amnon vienne avec nous. Et le roi lui répondit : Pourquoi irait-il avec toi ?
2 Samuel 13.26 (CAH)Abschalôme dit : Ammône, mon frère, n’ira-t-il pas avec nous ? Le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
2 Samuel 13.26 (GBT)Alors Absalon lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins qu’Amnon, mon frère, vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.
2 Samuel 13.26 (PGR)Et Absalom dit : Mais du moins Amnon, mon frère, ne sera-t-il pas des nôtres ? Et le Roi dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
2 Samuel 13.26 (LAU)Et Absalom dit : Sinon, qu’au moins Amnon, mon frère, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il chez toi ?
2 Samuel 13.26 (DBY)Et Absalom dit : Si tu ne viens pas, que mon frère Ammon, je te prie, vienne avec nous. Et le roi lui dit : Pourquoi irait-il avec toi ?
2 Samuel 13.26 (TAN)Absalon reprit : "Si tu ne veux pas, que du moins Amnon, mon frère, nous accompagne. Pourquoi doit-il t’accompagner ?" dit le roi.
2 Samuel 13.26 (VIG)Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.
2 Samuel 13.26 (FIL)Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.
2 Samuel 13.26 (CRA)Alors Absalom dit : « Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. » Le roi répondit : « Pourquoi irait-il avec toi ? »
2 Samuel 13.26 (BPC)Alors Absalom dit : “Si tu ne viens pas, qu’au moins Amnon, mon frère, vienne avec nous.” Le roi lui dit : “Pourquoi irait-il avec toi ?”
2 Samuel 13.26 (AMI)Alors Absalom lui dit : Si vous ne voulez pas y venir, je vous supplie au moins que mon frère Amnon vienne avec nous. Le roi lui répondit : Il n’est point nécessaire qu’il y aille.

Langues étrangères

2 Samuel 13.26 (LXX)καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ καὶ εἰ μή πορευθήτω δὴ μεθ’ ἡμῶν Αμνων ὁ ἀδελφός μου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἵνα τί πορευθῇ μετὰ σοῦ.
2 Samuel 13.26 (VUL)et ait Absalom si non vis venire veniat obsecro nobiscum saltem Amnon frater meus dixitque ad eum rex non est necesse ut vadat tecum
2 Samuel 13.26 (SWA)Ndipo akasema Absalomu, Kwamba huji, nakusihi, mwache ndugu yangu Amnoni aende nasi.
2 Samuel 13.26 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְשָׁלֹ֔ום וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנֹ֣ון אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ׃